Autor Tema: Assault on Hoth (Español)  (Leído 23217 veces)

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Assault on Hoth (Español)
« en: 18 de Febrero de 2014, 18:07:36 pm »
Propongo traducir el reglamento de un juego ochentero que pasan los años y nunca se termina. Me refiero al clasico StarWars Assault on Hoth, un wargame ligero para dos jugadores que recrea la mitica escena de la batalla en el planeta del hielo que todos conocemos...


Portada del juego original de 1988 (entonces estaba ocupado viviendo la edad de oro del Spectrum)


Tablero y cartas rediseñados...


Algunos se lo toman muy en serio, solo hay que ver las fichas que gastan....

Dejo un par de archivos con las reglas originales y un resumen de turnos en ingles para su lectura.

Reglas originales escaneadas en ingles
Reglas OCR en ingles
Resumen turnos en ingles

Si hay interes preparamos el reglamento en ingles por OCR, en un formato compatible con word, incluyendo texto que puede aparecer como imagen en una foto o lo que sea. Tengo el texto de las cartas traducidos, aunque lo revisare asi que en principio solo hay que traducir esto y tal vez alguna frase aislada.


Traductores voluntarios: Entofol
« Última modificación: 04 de Octubre de 2014, 15:37:47 pm por ximocm »
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #1 en: 18 de Febrero de 2014, 18:17:22 pm »
Entonces, ¿lo pasamos con el OCR a texto?
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #2 en: 19 de Febrero de 2014, 11:08:42 am »
Pues no, no lo pases por el OCR...

... que te dará error ^_^ si no lo he visto mal, el pdf ya tiene el texto "ocerreizado" así que se puede seleccionar copiar y pegar en un archivo de Writer.

Por cierto, ahora que me acuerdo, para los OCR he encontrado un pequeñín con el que lo flipo: https://code.google.com/p/tesseract-ocr/ (tranquilos, hay varias GUI para que podamos usarlo en modo gráfico)
Al contrario de lo que yo pensaba (y lo que Adobe Reader pide) los mejores resultados se obtienen con un png en blanco y negro (o escala de grises) a 300 dpi.

Espero que os sea útil como a mí.
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #3 en: 19 de Febrero de 2014, 15:57:33 pm »
Tienes razon, la version de la BGG esta pasado por OCR aunque he detectado algunas anomalias que quizas no sean importantes pero no estara de mas tener la version original escaneada SIN OCR por si salen dudas. Pongo el enlace de descarga en el mensaje inicial. :D

No lo conocia. Yo uso el Finereader 9 aunque tengo la impresion que el 7 iba mejor al formatear en mi viejo office. De todos modos creo que sera interesante echar un vistazo y preparar un pack para tener un ocr gratuito ;)

Ya me avisaras como te va la traduccion, si salen frases "de pelicula" o dudas mejor lo marcas en rojo o algo asi y entre todos buscaremos la frase "correcta".

En cuanto tenga un rato revisare el resto de material, porque la cosa parece que promete .

un saludo
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #4 en: 20 de Febrero de 2014, 21:19:21 pm »
Genial.
Ya te digo, en cuanto acabe lo que tengo entre manos (estas semanas serán de locos) me pongo con ello. Calculo que en tres o cuatro semanas ya te tendré algo.

En ese tiempo también podré hacer un pequeño tutorial de como escanear, OCR y varios métodos gratuitos. Que ahora podría ser un experto :P

Más saludos
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #5 en: 20 de Febrero de 2014, 23:36:08 pm »
Yo estuve mirando las cartas, el tablero me viene muy grande.

Entofol, no estaría mal esa guía para conversión de OCR y mas si es gratis.

Saludos

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #6 en: 25 de Febrero de 2014, 08:23:07 am »
Me parece perfecto porque yo estoy igual de liado. Asi me da tiempo de ir viendo cosas y en principio parece que esta todo el material traducido salvo una carta y poco mas :D
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #7 en: 10 de Marzo de 2014, 19:00:27 pm »
Bueno, pues creo que a partir de hoy puedo ir haciendo cosillas.
Había empezado por el manual y me acabo de fijar que ya lo tenías traducido.

Lo acabo de encontrar y le echado un vistazo rapidísimo. Esssto. ¿Lo has leído ya? ¿Quieres que lo traduzca al español de España o te vale en gugueliano ^_^?
Ahora en serio: ¿quieres que hagamos una versión 2.0?

Y ¿tienes las cartas y otros componentes?

Dudas que tengo por ahora:
-> C-in-C Imperial Ground Assault Group -te suena algo parecido a Comando de asalto terreste C-C (ves que no soy del universo estarguariano)

____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #8 en: 10 de Marzo de 2014, 19:57:13 pm »
Un ejemplo (me ha llevado un rato porque no reconozco las referencias :P)
Página de créditos, columna de la derecha.

"De: Lord Darth Vader
A: General Veers, Comando de asalto terrestre imperial C-in-C, Fuerzas especiales de Lord Vader
Mensaje: Aterrice en Hoth. Desactive el generador del escudo inmediatamente. Destruya a todo rebelde que se cruce en su camino. No debe fallarme, general.

– Flota de destructores estelares saliendo del hiperespacio, sector 4.
»Su objetivo principal serán los generadores. Desvíen toda su potencia hacia los escudos de energía. Debemos retenerlos hasta que los transportes se hayan alejado. ¡Prepárense para un asalto por tierra! Es mejor que empecemos la evacuación

– Repito. ¡Alerta roja! ¡Se han avistado andadores imperiales en el frente norte, a dos klicks de Eco! ¡General Rieekan!
– Recibido, coronel. Acción de retaguardia de evacuación 101. Tiene cinco compañías de tropas de defensa, un par de escuadrillas de deslizadores disponibles inmediatamente, seguidas de cualquier otra cosa que podamos reunir.
– Recibido. Cinco compañías y dos escuadrillas. No es mucho para retener un comando de asalto...
– Es lo que tenemos, coronel Firest... y Ledick, esta vez es todo o nada. Si desconectan los escudos antes de que hayamos evacuado, bueno, estaremos perdidos.
– No le decepcionaremos, general.
– Sé que no lo harán. Buena suerte y que la fuerza sea con vosotros."
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #9 en: 11 de Marzo de 2014, 00:08:28 am »
Lo mismo esto os puede servir....

http://starwars.wikia.com/wiki/The_Essential_Guide_to_Vehicles_and_Vessels

otras referencias seria cuestión de mirar, creo que es mejor dejar el nombre de los vehículos con su nombre original...por ejemplo los "andadores" seria mejor como AT...lo que sea que hay varios etc, pero vamos que es una idea...

Saludos

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #10 en: 11 de Marzo de 2014, 11:29:42 am »
Gracias Yuyu. La verdad es que conocía esta wiki (me encanta lo freaks que podemos llegar a ser).
Y con las nomenclaturas creo que siempre es el punto donde nos vamos a "pelear" (bueno, pelear, pelear, tampocooo...).
Entiendo y soy partidario de dejarlos en original pero no tiene sentido porque también soy propenso a la traducción de TODO. Así que, a parte de dicotómico y esquizofrénico, dejaría los nombres en inglés y una nota con la traducción.
Otro tema en el que nadie parece haber caído (y es el problema de tener que trabajar con una traducción mal hecha muy conocida) es que los AT-AT (All Terrain - Armores Transport) en realidad deberían ser TB-TT (Transporte Blindado - Todo Terreno). En castellano no usamos las siglas en otros idiomas (OTAN, no llamamos NATO. VIH, no HIV... aunque usemos CD y no DC, cuyo plural debería ser DD.CC. (discos compactos, como EE.UU. Estados Unidos)...

(la verdad es que me encanta la dificultad: SnowWalkers... ¿Andadores de nieve? ¿Motonieves? ¿Todoterrenos? ¿Cruzahielos? Jejejeje...)

PS: al final in C-in-C resulta ser http://www.thefreedictionary.com/C+in+C
Más PS: Gracias Yuyu, se agradece infinitamente la ayuda.

Lo mismo esto os puede servir....

http://starwars.wikia.com/wiki/The_Essential_Guide_to_Vehicles_and_Vessels

otras referencias seria cuestión de mirar, creo que es mejor dejar el nombre de los vehículos con su nombre original...por ejemplo los "andadores" seria mejor como AT...lo que sea que hay varios etc, pero vamos que es una idea...

Saludos
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #11 en: 11 de Marzo de 2014, 23:39:57 pm »
De nada Entofol.. si se puede ayudar... y es posible...pues se ayuda.

Jejeje pelear no nos vamos a pelear, lo que ocurre es que no me pega mucho lo del El Oscuro Vader, pero como el que pilotas la traducción eres tu, seguro que harás lo mejor, animo en ese sentido.

Muy interesante la deducción de los AT/TB, seguramente cuando hace ya mucho "long time ago", vi la película, los traductores tiraron por el medio y tradujeron un poco como les dijeron o como vete tu a saber.... los anglicismos nos invaden y en este mundillo de los juegos se nota un montón hay mucho SpanEnglish.

Yo estoy viendo como hacer algo con las cartas en plan retro... haber que puedo encontrar por ahí.

Bueno, que no dudes en comentar si podemos ser de ayuda o darte alguna idea ahí estaremos.

Animo y a por ello.... saludos


Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #12 en: 12 de Marzo de 2014, 09:35:52 am »
"– Sé que no lo harán. Buena suerte y que la fuerza sea con vosotros."

Normalmente dicen: "que la fuerza te acompañe"

Yo estoy viendo como hacer algo con las cartas en plan retro... haber que puedo encontrar por ahí.

El tema de las cartas lo tengo medio resuelto ;-)

Sobre los nombres AT-AT el grande, AT-ST el pequeño.... cambiar eso es como llamar a Peter Norton ... Pedro Norton :D

Lo que hago normalmente es escribir en word un reglamento y las partes poco claras las marco con fondo en color amarillo o algo asi para revisarlo mas tarde con mas tranquilidad. Creo que en una traduccion se puede hacer lo mismo :D

un saludo
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #13 en: 12 de Marzo de 2014, 15:46:14 pm »
No puedo estar más de acuerdo con vosotros y discrepar tanto al mismo tiempo (para mantener la locura).

El Oscuro Vader debería ser algo como El Scuroz Vader (es darTH no darK, que a mí también me ha pasado). Pero podríamos poner el mismo ejemplo con Lucas Caminacielo. Uff.

Lo de AT-AT, en lugar de TB-TT es una cuestión de costumbre (como cualquier otra cuestión en este sentido). Y aunque los nombres propios no se traducen (excepto papas y reyes) creo que estaría igual de mal traducido el "correcto" TB-TT si pierde el contexto. Por eso os pedía cómo se conocen los aparatos.
[Me podría extender/perder diciendo que no vamo en car, truck o plain, si no en coche, camión y avión pero sí en hovercraft aunque su nombre es un aerodeslizador (y otro que ahora no recuerdo)]

Peroooooo. Fijaos que nos podemos reír mucho y más con las tracciones de caminantes o andantes para los Walkers aunque llamamos Estrella de la Muerte a la Death Star y Guerra de las Galaxias a las Star Wars [hay un segmento de espectadores pedantes como yo que dicen que la traducción correcta debería ser Guerra de las Estrellas, aunque yo digo que son las Guerras Estelares. Sólo para poder usar correctamente el idioma :)]

Bien, dicho todo esto y leyéndose con humor (o no) digamos que no importa pero nos lo pasamos bien.
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #14 en: 12 de Marzo de 2014, 15:52:07 pm »
Tanta cosa y me he olvidado de pediros cosas importantes:
- ¿estas nomenclaturas son las que se usan en las películas? http://es.starwars.wikia.com/wiki/Caminante
- ¿Alguno podría hacer un trabajo delicado? ¿Conseguirme el logotipo de la Guerra de las Galaxias y otros iconos que aparecen en el manual en formato SVG? ¿O sacarme las imágenes limpiando el texto?

^_^
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #15 en: 12 de Marzo de 2014, 16:37:42 pm »
"– Sé que no lo harán. Buena suerte y que la fuerza sea con vosotros."

Normalmente dicen: "que la fuerza te acompañe"


¡Genial! Ahora hasta me sueña mal a mí :D
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #16 en: 12 de Marzo de 2014, 17:46:13 pm »
Tanta cosa y me he olvidado de pediros cosas importantes:
- ¿estas nomenclaturas son las que se usan en las películas? http://es.starwars.wikia.com/wiki/Caminante
- ¿Alguno podría hacer un trabajo delicado? ¿Conseguirme el logotipo de la Guerra de las Galaxias y otros iconos que aparecen en el manual en formato SVG? ¿O sacarme las imágenes limpiando el texto?

-Si, ahi ponen AT-AT y demas datos correctos. Lo de Walker, o lo dejas tal cual o lo omites, porque caminante va mejor para los Z :D  Yo tengo claro que a un misil patriot lo no llamaria patriota ;-)

- Si necesitas las imagenes para orientarte  te recomiendo que copies y pegues las del manual y anotes la traduccion al lado en plan chapuza. Haz como un borrador para revisar el trabajo y cuando esta todo perfecto, es el momento de imagenes, maquetacion o lo que sea... lo digo en mi humilde opinion, porque eso lo puede hacer cualquiera y lo realmente importante es la traduccion que estas haciendo.

Por cierto, que programas usas para escribir, maquetar o diseñar?
un saludo
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #17 en: 12 de Marzo de 2014, 22:55:55 pm »
Por cierto, que programas usas para escribir, maquetar o diseñar?
un saludo

LibreOffice. A veces Scribus (si ha de quedar profesional y/o el texto es larguísimo)
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #18 en: 14 de Marzo de 2014, 22:37:55 pm »
Yo los archivos de texto los paso en DOC, que lo abre cualquier programa... :D

Bueno, tu tranquilo y con buena letra y veremos pronto un clasico por fin en español...
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #19 en: 15 de Marzo de 2014, 11:25:21 am »
Sí, una vez editado en LibreOffice o Scribus se puede exportar a pdf, odt, doc, png o lo que quieras.
PD: Primer punto traducido y segundo comenzado.

Yo los archivos de texto los paso en DOC, que lo abre cualquier programa... :D

Bueno, tu tranquilo y con buena letra y veremos pronto un clasico por fin en español...
« Última modificación: 15 de Marzo de 2014, 11:27:01 am por entofol »
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #20 en: 15 de Marzo de 2014, 11:28:20 am »
A parte de las preguntas sin contestar anteriores:
- ¿estas nomenclaturas son las que se usan en las películas? http://es.starwars.wikia.com/wiki/Caminante
- ¿Alguno podría hacer un trabajo delicado? ¿Conseguirme el logotipo de la Guerra de las Galaxias y otros iconos que aparecen en el manual en formato SVG? ¿O sacarme las imágenes limpiando el texto?

tengo una nueva: ¿la tipografía del juego existe? ¿La podrías buscar?

Gracias
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #21 en: 15 de Marzo de 2014, 20:26:56 pm »
tengo una nueva: ¿la tipografía del juego existe? ¿La podrías buscar?

Veras, esa pregunta es muy dificil porque no solo existe, sino que hay tanta variedad que no puedo saber sin ver una captura a que fuente te refieres... :D

Mira aqui y veras que hay fuentes hasta de idiomas ficticios en ese universo...

http://www.loresdelsith.net/trp7/fuentes.htm

Ahi se puede bajar facil en un zip. Si necesitas alguna que no aparece dime en que parte del manual aparece y te la busco.

un saludo

"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #22 en: 16 de Marzo de 2014, 11:36:50 am »
¡Genial! Es lo bueno de hacer una traducción de un producto tan famoso ;)
Creo que la tipografía es la de Shadow of Hizor, al instalarla lo veré (es para el título del juego)

Gracias
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #23 en: 18 de Marzo de 2014, 18:19:00 pm »
¿cual es el progreso del trabajo? No es impaciencia, sino por darle por el hype a mas de uno :-D
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #24 en: 19 de Marzo de 2014, 04:18:38 am »
Noto la presión, noto la presión XD
Voy por el 2.1 traducido. Lento pero seguro.
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #25 en: 20 de Marzo de 2014, 16:35:39 pm »
Noto la presión, noto la presión XD
Voy por el 2.1 traducido. Lento pero seguro.

Pero a las 04 am.... no quiero ni pensar en que sentido estas haciendo presión....XDXDXD

Ánimos...

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #26 en: 21 de Marzo de 2014, 13:53:43 pm »
2.3 acabado y 2.4 comenzado.
Pero a las 04 am.... no quiero ni pensar en que sentido estas haciendo presión....XDXDXD
Creo que entramos en terreno pantanoso... un "alberginal" XD XD
Lo que sí he de recordar es justmente revisar las traducciones hechar a las tantas... que a uno se le puede ir much la pelota con el sueño, el cansancio, la estufa, el vino...
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #27 en: 22 de Marzo de 2014, 01:21:03 am »
Bueno, para que no te sientas solo ante el peligro, aqui pongo una muestra de una posible carta....



Me he basado en un rediseño existente, pero he preferido hacerla desde cero para tener mas libertad para lo que necesitemos.

Ahora viene mi duda, ¿intentamos hacer un hibrido/rediseño parcial o nos mantenemos al aspecto original?
un saludo
« Última modificación: 22 de Marzo de 2014, 14:30:23 pm por ximocm »
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #28 en: 23 de Marzo de 2014, 03:22:49 am »
Bueno, para que no te sientas solo ante el peligro, aqui pongo una muestra de una posible carta....

Me he basado en un rediseño existente, pero he preferido hacerla desde cero para tener mas libertad para lo que necesitemos.

Ahora viene mi duda, ¿intentamos hacer un hibrido/rediseño parcial o nos mantenemos al aspecto original?
un saludo
Geniales.
Bueno, el diseño original no es el que estás usando, ¿verdad? XD


Me gusta más el rediseño este más actual que muestras.
Yo creo que habría que hacer una versión adaptada. Si sabéis los problemas de las anteriores este es el momento.
(¿Creéis que es necesario diferenciar los puntos que dan las cartas con los que se requieren?)

Un par de cosas:
 - Estoy traduciendo Snowspeeder como aerodeslizador (siguiendo las nomenclaturas en español de la Wiki)
 - Los términos especiales como puntos de movimiento los pongo en negrita. Lo de las mayúsculas es sólo en inglés (como los títulos)
 - "Hex" no lo dejo en inglés, si no que lo traduzco al español: hexágono ;)
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #29 en: 23 de Marzo de 2014, 04:26:35 am »
Acabado hasta el punto 3, punto 4 comenzado.

Ahora, una cita. ¿Os suena?:

“Lo que cuenta no es lo rápido que te muevas, si no de cuándo lo haces...”
General Veer, al mando del grupo de asalto terrestre imperial
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #30 en: 23 de Marzo de 2014, 10:16:12 am »
Bueno, el diseño original no es el que estás usando, ¿verdad? XD Me gusta más el rediseño este más actual que muestras.Yo creo que habría que hacer una versión adaptada. Si sabéis los problemas de las anteriores este es el momento.
(¿Creéis que es necesario diferenciar los puntos que dan las cartas con los que se requieren?)

Un par de cosas:
 - Estoy traduciendo Snowspeeder como aerodeslizador (siguiendo las nomenclaturas en español de la Wiki)
 - Los términos especiales como puntos de movimiento los pongo en negrita. Lo de las mayúsculas es sólo en inglés (como los títulos)
 - "Hex" no lo dejo en inglés, si no que lo traduzco al español: hexágono ;)

- El diseño original es flojito, pero tambien puede hacerse  una version parecida con las imagenes a color. Pero son tan pocas cartas que igual merece algo mas :D

- ¿que quiere decir diferenciar los puntos que dan las cartas con los que se requieren? Ten en cuenta que no he leido el manual :D

- A diferencia del AT-AT, Snowspeeder siempre me ha chirriado un poco. Aerodeslizador no suena mal, aunque me gustaria oir otras opiniones. Tu ante la duda, ponlo como creas y marcalo en rojo para cuando liberes el borrador poder pulir estas cosas.

- Los puntos de movimiento he visto que lo llaman MP porque hace referencia al manual en ingles. Yo lo abrevio como PM por hacer referencia en español y queda mejor.

- Hex lo usan como abreviatura de hexagon tambien en español pero hexagono es correcto. En algunas cartas si no me cabe hexagono pondre hex pero haces lo correcto. Eso si, recuerdo que hay otro termino en este juego. Ademas en el juego se hace mencion a otro hex, un grupo de hex que forman un hexagono mas grande y en el tablero se distingue. No se si tendra una funcion practica o estetica.


Acabado hasta el punto 3, punto 4 comenzado.
Ahora, una cita. ¿Os suena?:
“Lo que cuenta no es lo rápido que te muevas, si no de cuándo lo haces...”
General Veer, al mando del grupo de asalto terrestre imperial

Sonarme, no me suena. Traduce tal cual y si me apuras, ponlo en ingles abajo por si alguien sabe mas.

Yo te preparare un jpg (aun tardare) con todas las cartas antiguas junto a las modernas para que compares la traduccion libre en primer lugar y tambien para revisar y sincronizar reglamento y cartas ;-)

un saludo
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #31 en: 23 de Marzo de 2014, 10:55:47 am »
Saludos....

Pongo a disposición todo el material que tengo del juego... por si os puede servir para algo.



además incluye personajes...



Descarga.- http://www.4shared.com/document/Sm2vWrhv/Boardgame_-_Star_Wars_Miniatur.html

Por otro lado miniaturas en papel y demás.




Descarga.- http://www.4shared.com/document/J7_3IZVX/Miniatures_Battles_SW6_40090.html

y por ultimo para los que no tengan el mapa del universo STW.




Descarga.- http://www.4shared.com/document/2sy_xPXo/Star_Wars_-_Mapa_Galctico.html


Para las cartas me parecen estupendas las propuestas, quizá en la cabecera en vez de incluir el texto de Alianza o Rebeldes...con colocar  un icono se puede reducir texto... es una idea.

Los PM puntos de movimiento puede llegar afectar a unidades en el juego y creo que esa debería ser la traducción para no liarse con otras cosas.

Los Hex, Hexágonos lo mismo... puesto que en el tablero tendrán su importancia en el movimiento, se puede reducir a Hex para incluir en las cartas cuando el texto sea muy largo.

Para los nombres de las naves y vehículos como mejor queráis, los puristas dirán que está mal y los que no conocen el juego no sabrán que es cuando busquen referencias, pero si el manual suple estas no debería haber problemas.

La cita no me suena es evidente que es de la película pero no recuerdo en que momento se cita...

ANIMO, no estáis solos por que La Fuerza os Acompaña....

Saludos

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #32 en: 23 de Marzo de 2014, 11:30:33 am »
Buenos días.
- El diseño original es flojito, pero tambien puede hacerse  una version parecida con las imagenes a color. Pero son tan pocas cartas que igual merece algo mas :D
Estoy de acuerdo. Piensa que es un diseño de los ¿80?
Creo que podemos ver de darle un nuevo enfoque. Si se puede, si no, elegir el que guste más.

- ¿que quiere decir diferenciar los puntos que dan las cartas con los que se requieren? Ten en cuenta que no he leido el manual :D
Oh, me refería a (no sé si me equivoco porque todavía no estoy con el sistema de puntos) a algo como Magi (:P). Los puntos de movimiento que dé una carta (o que explique) en un formato y lo que se requieran para el movimiento en otro para diferenciarlo a la "1 PM: mueve un hexágono"
No sé, esto mejor lo dejamos hasta habernos leído todo el manual.

- A diferencia del AT-AT, Snowspeeder siempre me ha chirriado un poco. Aerodeslizador no suena mal, aunque me gustaria oir otras opiniones. Tu ante la duda, ponlo como creas y marcalo en rojo para cuando liberes el borrador poder pulir estas cosas.
He dejado AT-AT en original con una nota. La traducción de Snowspeeder la he sacado de la wiki. Para aunar criterios. Si los fans ya tienen una nomenclatura, la seguiré lo mejor que sepa. Al ver el borrador, ya diréis qué os parece y qué queréis cambiar.

- Los puntos de movimiento he visto que lo llaman MP porque hace referencia al manual en ingles. Yo lo abrevio como PM por hacer referencia en español y queda mejor.
Me parece perfecto: p.m. (jamás MP, según mi criterio), se podría abreviar ptos. de mov. aunque ocupa más espacio ^_^ o podríamos hacer un icono (sí, sí, sí... ahí estamos con el rediseño imprimiryjugar).
Pero a lo que me refería es que se suele traducir directamente del inglés el uso de las mayúsculas ("Puntos de Movimiento") cuando opino que deberían usarse en castellano ("puntos de movimiento") y para marcar que es un término del juego, en negrita ("Se deben usar 5 puntos de movimiento.")

- Hex lo usan como abreviatura de hexagon tambien en español pero hexagono es correcto. En algunas cartas si no me cabe hexagono pondre hex pero haces lo correcto. Eso si, recuerdo que hay otro termino en este juego. Ademas en el juego se hace mencion a otro hex, un grupo de hex que forman un hexagono mas grande y en el tablero se distingue. No se si tendra una funcion practica o estetica.
Sí, disculpa. Pensaba que lo usabas como palabra "normal". Entonces aunamos criterio: siempre que se pueda, hexágono y abreviado "hex." (con puntito) y macrohexágono (el otro término que buscabas, que se puede abreviar macrohex.)

Acabado hasta el punto 3, punto 4 comenzado.
Ahora, una cita. ¿Os suena?:
“Lo que cuenta no es lo rápido que te muevas, si no de cuándo lo haces...”
General Veer, al mando del grupo de asalto terrestre imperial

Sonarme, no me suena. Traduce tal cual y si me apuras, ponlo en ingles abajo por si alguien sabe mas.

Yo te preparare un jpg (aun tardare) con todas las cartas antiguas junto a las modernas para que compares la traduccion libre en primer lugar y tambien para revisar y sincronizar reglamento y cartas ;-)

un saludo
Genial, fantástico. Maravilloso.

Vuelvo a poner la frase traducida y la original como me dices:

Original:
"It's not how fast you move -it's when you move that counts..."
General Veers, Commanding Imperial Ground Assault Group

Traducción:
“Lo que cuenta no es lo rápido que te muevas, si no de cuándo lo haces...”
General Veer, al mando del grupo de asalto terrestre imperial

y ya os pongola siguiente:
Original:
"Echo Base! This is Echo Station 3-4. We are being overun! I say again: Walkers are overruning this position! Will withdraw to Station 2-4 immedaitely. Do you copy, Echo Ba... (hssssssss)."
Unkown Rebel Trooper

Traducción:
"¡Base Eco! Aquí la estación Eco 3-4. ¡Estamos siendo superados en número! Repito: ¡Los andadores nos superan en número en nuestra posición! No retiramos a la estación 2-4 inmediatamente. ¿Nos recibe, base Ec... (sssssssssh)."
Soldado rebelde desconocido

(me acabo de dar cuenta que he estado traduciendo "tropa" en lugar de por "soldado" en algunos sitios :(
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #33 en: 23 de Marzo de 2014, 11:40:28 am »
Saludos....

Pongo a disposición todo el material que tengo del juego... por si os puede servir para algo.

Muchísimas gracias Yuyu, ahí se te ha visto rápido ;)


Para las cartas me parecen estupendas las propuestas, quizá en la cabecera en vez de incluir el texto de Alianza o Rebeldes...con colocar  un icono se puede reducir texto... es una idea.
Podemos ver qué se puede hacer para darle un toque propio. Imágenes seguro que hay a patadas.
Me gusta más cóo hemos traducido Ximocm y yo los terrenos agrestes :)

Los PM puntos de movimiento puede llegar afectar a unidades en el juego y creo que esa debería ser la traducción para no liarse con otras cosas.
No, no era cambiar la traducción de PM, si no el uso de las mayúsculas. Hacer el uso de las mayúsculas en español, no en inglés. (ver respuesta a Ximocm)

Los Hex, Hexágonos lo mismo... puesto que en el tablero tendrán su importancia en el movimiento, se puede reducir a Hex para incluir en las cartas cuando el texto sea muy largo.
Eeer, no: los hexágonos son hexágonos :)
Cierto que se pueden abreviar como "hex." si hay falta espacio. Aunque yo soy de la opinión de poner el texto completo. Me ponen un poco nervioso nervioso esas traducciónes donde acabas leyendo una tesis de quiímica:
Citar
"El PQ del RT es en movimiento igual a la TD del DJ que ha hecho el PJ con su PNJ" XD

Para los nombres de las naves y vehículos como mejor queráis, los puristas dirán que está mal y los que no conocen el juego no sabrán que es cuando busquen referencias, pero si el manual suple estas no debería haber problemas.
Creo que si ya existe una "guía" en la wiki que me había pasado, se podría seguir. Ellos deben saber cómo conocen los términos... no sé. Al tener el borrador discutimos.

La cita no me suena es evidente que es de la película pero no recuerdo en que momento se cita...
Todo el juego está basado en El Imperio contraataca... ni "flowers". Si os animáis a darle un nuevo vistazo a la película :P

ANIMO, no estáis solos por que La Fuerza os Acompaña....

Saludos
Y a ti también, que la Fuerza te acompañe...
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #34 en: 23 de Marzo de 2014, 21:57:25 pm »
Buf cuanta informacion... igual se me olvida escribir algo :D

Yuyu, esas minis las tengo yo y me da que alguna me la pasaste tu en su dia...

El texto de la cabecera casi se podria evitar, excepto para poner si es accion o evento. A falta de una revision, hay tres tipos de cartas: Accion, evento y heroe. De accion y evento hay imperiales y de rebeldes y del heroe solo rebeldes. De momento he decidido que accion y evento imperiales tengan el fondo azul con el icono de marca de agua en la parte inferior y las rebelde de color rojo.


Aqui podeis ver un par de diseños moderno/original del titulo. Asi que haciendo un hibrido, creo que queda lo bastante retro eso de mezclar la letra blanca y roja reforzado por el borde antiguo pero con reflejos metalicos. Lo mismo pasa con los iconos, he visto un rediseño moderno y mira que son bonitos pero me gusta lo retro. Quizas en ese sentido se puedan hacer unos iconos sencillos, monocromo o similar, hacemos alguna prueba mas y lo decidimos, ya que despues modificar todas las cartas es una putadita :D

Sobre la traduccion de las cartas, no la he hecho yo (ya lo pondremos en los creditos) y hay cosas de esa traduccion libre que no me gustan, como mantener los MP en vez de PM y otras cosas mas.

"¡Base Eco! Aquí la estación Eco 3-4. ¡Estamos siendo superados en número! Repito: ¡Los andadores nos superan en número en nuestra posición! No retiramos a la estación 2-4 inmediatamente. ¿Nos recibe, base Ec... (sssssssssh)."

Los AT-AT Walkers, aunque andadores es lo correcto, alguien podria confundir con un andador TACA-TACA. :D Quizas poner AT-AT en su lugar quedaria mejor.

Mas tarde os hare alguna propuesta mas sobre las cartas con lo que me habeis señalado a ver que os parece.

un saludo
« Última modificación: 23 de Marzo de 2014, 22:00:19 pm por ximocm »
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #35 en: 23 de Marzo de 2014, 22:29:25 pm »
Ah y cuando hablo de hacer un hibrido no me refiero a esto...

original -> hibrido

Ya veremos que sale de todo esto... :D

Aqui te pongo un jpg con todas las cartas antiguas en ingles numeradas con su correspondiente carta de otro rediseño en español.

http://www.mediafire.com/view/8o4ixccnxbcg7dp/C1.jpg

Veras que se han intentado meter iconos en la parte inferior de la carta junto con texto y en otras es solo texto. No se, no me ha convencido mucho. Usarla como referencia y si quereis hablar de alguna carta, señalar que numero de carta es :D

un saludo
« Última modificación: 24 de Marzo de 2014, 00:55:40 am por ximocm »
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #36 en: 27 de Marzo de 2014, 11:07:13 am »
Yuyu, acabo de ver la carta que subiste, no se cargaba en la pantalla...

Sobre las imagenes, aunque hay a patadas, todavia estoy decidiendo si poner imagenes reales de la pelicula, ilustraciones o capturas de videojuegos porque mezclar estilos al final queda chapucilla :-D

Las reales siempre son atractivas aunque ves ilustraciones como estas y es que dudas...









« Última modificación: 27 de Marzo de 2014, 11:14:20 am por ximocm »
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #37 en: 27 de Marzo de 2014, 11:22:54 am »
Genial, genial, genial.
Yo estoy días estoy en otra cosa (intensa pero breve). Así que continuaré al comenzar la próxima semana.

Mi opinión sobre las imágenes es conseguir ilustraciones. Creo que le da a todo el conjunto un tono similar. Peeero todo supeditado a que se puedan conseguir todas. La idea de usar imágenes de la película también me seduce pero no sé me parece menos romántica.
Las de los juegos, supongo que lo que pueden dar como añadido es poder sacar instantáneas de cualquier posición y movimiento ¿no?
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #38 en: 27 de Marzo de 2014, 17:23:26 pm »
Genial, genial, genial.
Yo estoy días estoy en otra cosa (intensa pero breve). Así que continuaré al comenzar la próxima semana.
Mi opinión sobre las imágenes es conseguir ilustraciones. Creo que le da a todo el conjunto un tono similar. Peeero todo supeditado a que se puedan conseguir todas. La idea de usar imágenes de la película también me seduce pero no sé me parece menos romántica.
Las de los juegos, supongo que lo que pueden dar como añadido es poder sacar instantáneas de cualquier posición y movimiento ¿no?

No descarto para la ocasion hacer dos estilos de cartas diferentes, uno con fotos y otra con ilustracion y asi que cada uno que imprima la que desee. Cuando hay dos opciones que me gustan y como en este caso son pocas cartas acostumbro ha hacer las dos :D

Lo de los juegos, depende de cada juego depende de la orientacion de la camara y la calidad puede valer o no. Tambien hay modelos en 3D pero ya serian ganas de complicarse.

Viendo el jpg con todas las imagenes, seria muy facil entre todos poner una mini de la foto aqui junto con el enlace de descarga en tamaño grande y con la referencia numerica que le puse. Asi todos pueden participar y se eligirian las mas indicadas.

Voy a poner un ejemplo:

CARTA 9 - http://img4.wikia.nocookie.net/__cb20100226013051/halo/es/images/2/2b/Star_wars_battlefront_2_003.jpg


Aqui teneis que en la carta 9, aerodeslizador mueve, dispara o usa harpon, tiene el enlace de la imagen totalmente ampliada y una mini extraida del google imagenes copiando con el boton derecho la ruta dela imagen. Asi el foro no sufre para mostrar las fotos y es muy comodo para ver y elegir cada foto.

Para hacer lo de arriba escribes CARTA XX - (aqui pegas el enlace obtenido con "copiar la ruta del enlace")

Para la imagen mini, pegas abajo el enlace obtenido en google imagenes con "copiar la ruta del la imagen", seleccionas el texto del enlace y le das al boton de imagen de la barra de este editor.


En este ejemplo quedaria asi....

Código: [Seleccionar]
CARTA 9 - http://img4.wikia.nocookie.net/__cb20100226013051/halo/es/images/2/2b/Star_wars_battlefront_2_003.jpg
[img]https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTF4rM_ZtG7egiHmuz9JYKEHuVckoN-f-_1GU_ffc9GVpY83llU[/img]

Espero que os sirva. Dejo otra vez el enlace de la imagen con todas las cartas numeradas...

RESUMEN DE LAS CARTAS V1

Ni que decir que este proceso esta abierto a todos los usuarios del foro, asi que puede participar quien quiera en la parte mas "divertida" de cualquier rediseño :D

un saludo
« Última modificación: 27 de Marzo de 2014, 17:27:19 pm por ximocm »
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #39 en: 28 de Marzo de 2014, 00:00:25 am »
Disculpar estar un tanto fuera de juego... me nombraron presidente de la comunidad de vecinos y estoy repasando la ley de propiedad horizontal y poniendome al dia con el tema por que se avecinan un par de marrones en el edificio y requieren ser atendidos para no ir a mayores.

Bueno veo que la cosa avanza lento pero avanza, eso está bien....

Yo al tema de las cartas y la imágenes me parecen estupendas, pero acordaros de los que no vemos tres en un burro con el tema de las fuentes del texto....XDXDXD

La foto que subi en plan flipi.magic no deja de ser una muestra, me gustan más las que no presentaste con anterioridad, no se si incluiste depues el icono de los rebeldes o imperiales, pero puede quedar bien.

Ahora que he visto las cartas ...aplausos....plas ...plas...plas....

bueno despues de los aplausos preguntas  XDXDXD

Cuando se incluyen los iconos en las cartas/pictogramas hay ciertas traduciones que no me pegan....

Ej.- In the Base Box

Esto no se referirá al espacio que ocupa la tropa en el tablero...? y deberia ser cuartel, cuartel general, base rebelde o algo así...? base echo,(del verbo echar no me pega nada, si es del verbo hacer con h)

Las cartas de acción seran en ingles o castellano...?

Las letras de las cartas de Evento casi no las diferencio... debe ser el fondo...y tambien están en ingles...

Is this is the fifth transport to make it´s escape the rebel player has won!
Si es el quinto transporte que logra escapar el jugador rebelde gana el juego

Bueno que hay cosas por ahi medio ingles medio castellano que no se como se terminaran, aerodeslizadores, cuidado con los textos Arpón... harpon es casi inlges, pero no castellano, Disparo Contundente... seria disparo certero o algo parecido. XDXDXD

Entofol deberia revisar el texto de esas cartas para dar el visto bueno a la traducción.

Sobre el copia/pega de imagenes yo antes lo usaba mucho, pero reconozco que fue una de las fuentes de problemas ante el Error 403, antes enlazaba muchas, a partir de ahí practicamente ninguna, pero por probar y sabiendo que de cierto lugares el servidor no le gusta enlazar es una gran idea.

Bueno que me enrrollo... no os digo lo de la Fuerza porqué ya veo que os acompaña....ÁNIMOS.

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #40 en: 28 de Marzo de 2014, 07:56:02 am »
Yo fui administrador en el pasado ejercicio para dirigir la transicion hacia un nuevo administrador, casi como Suarez pero en diminuto. Pero no tenia a Juanca para ayudarme, asi que menudo rollo... :D

Ojo, la composicion de cartas es orientativa, ya que ademas de las originales en ingles he incluido un rediseño traducido en plan orientativo. Nuestra version sera con aspecto diferente y la traduccion mejorada.

Lo de In Base box se ha traducido como base echo y se pronuncia base eco y casi prefiero tambien escribirlo asi.

Harpon esta mal. Disparo contundente lo cambiaria como dices por disparo certero aunque en ingles pone "General Veers Directs Fire", asi que habria que probar otras cosas.

Tambien veras el tema de los iconos en las cartas que son muy bonitos pero cuando no son comunes en todas las cartas hace que se vea como "pegado". Casi prefiero que sea solo texto y asi no diran que en España se lee poco :D

Por cierto, en mi rediseño, el texto pequeño sobre el titulo en rojo, lo ves mejor?

Tambien hay algo que no me cuadra en el tablero sobre la zona rebelde de refuerzos nº4, no aparece reflejada en las cartas pero me imagino que desplegaras tus unidades en la zona que quieras al menos que una carta te indique lo contrario. Cuando me lea la traduccion en las reglas aclararemos estas cosillas...

un saludo
« Última modificación: 28 de Marzo de 2014, 07:58:42 am por ximocm »
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #41 en: 29 de Marzo de 2014, 00:43:21 am »
@ Ximocm Por cierto, en mi rediseño, el texto pequeño sobre el titulo en rojo, lo ves mejor?

Si, esos si los leo...XDXD parezco rompetechos que bochorno...XDXDXDXD

De todas formas como habrá que cambiar cosas lo vamos viendo.

Del tablero todavia no he visto nada, pero los textos habria que repasarlos por si ...

Lo vamos viendo segun se avance, el reglamento nos va aclarar muchas cosas, por lo meno esos espero.

Saludos

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #42 en: 31 de Marzo de 2014, 01:56:29 am »
No descarto para la ocasion hacer dos estilos de cartas diferentes, [...]
Me "encanta mucho". Me parece una idea fantástica. Y como hay material de sobra...

[...]este proceso esta abierto a todos los usuarios del foro[...]
Genial. Espero una votación ^_^

Disculpar estar un tanto fuera de juego... me nombraron presidente de la comunidad de vecinos[...]
Sorry, ¡pobre! ;)

Yo al tema de las cartas y la imágenes me parecen estupendas, pero acordaros de los que no vemos tres en un burro con el tema de las fuentes del texto....XDXDXD
¿Por el tamaño?

Cuando se incluyen los iconos en las cartas/pictogramas hay ciertas traduciones que no me pegan....

Ej.- In the Base Box
Una "box" en inglés puee ser una caja, un cajón, un palco, una tribuna, una caja de cambios, una casilla (lo que nos hace pensar que no es un idioma ;D )
Así que he traducido (por el contexto del manual) como la casilla de la Base (que es el espacio en el tablero que la representa). Ayuda poder echarle un vistazo

[...]base echo,(del verbo echar no me pega nada, si es del verbo hacer con h)
A mí tampoco, he traducido el alfabeto """""internacional""""" como eco (que es lo que significa en inglés Echo) peeeeeero veo que en la Wikipedia lo dejan en el idioma original... por lo que creo que voy a volver a ponerlo como Base Echo por muy poco que me guste.

Las cartas de acción seran en ingles o castellano...?
Pues, creo que sería de ayuda traducirlas también :)

Is this is the fifth transport to make it´s escape the rebel player has won!
Si es el quinto transporte que logra escapar el jugador rebelde gana el juego
Yo lo traduciría al revés (idioma OTAN vs. "idioma" NATO): "El jugador del lado de los rebeldes gana si este es el quinto transporte que logra escapar"
(ya sé "del lado de" suena engorroso pero me parece un poco tosco "el jugador rebelde" y "el jugador imperial".

Entofol deberia revisar el texto de esas cartas para dar el visto bueno a la traducción.
Cuando nos hayamos puesto de acuerdo con la futura (próximamente) traducción del manual, les echo un vistazo y le damos un tono homogéneo, si os parece.

[...]Harpon esta mal. Disparo contundente lo cambiaria como dices por disparo certero aunque en ingles pone "General Veers Directs Fire", asi que habria que probar otras cosas.[...]
Si el texto dice directS fire, lo que quiere decir es que "El General Veers dirige un ataque/disparo". La s lo convierte en verbo.

Tambien hay algo que no me cuadra en el tablero sobre la zona rebelde de refuerzos nº4, no aparece reflejada en las cartas pero me imagino que desplegaras tus unidades en la zona que quieras al menos que una carta te indique lo contrario. Cuando me lea la traduccion en las reglas aclararemos estas cosillas...
Todavía no he llegado a ello. Pronto, pronto ;)
Sigo traduciendo, que tengo ganas de acabar y seguir con el siguiente paso.

Más saludos
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #43 en: 31 de Marzo de 2014, 02:48:44 am »
Punto 5 acabado, empiezo el 6
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #44 en: 31 de Marzo de 2014, 17:55:47 pm »
Venga que ya queda menos....para el manual...XDXDXD

@-Entofol ¿Por el tamaño?

Eso es, las fuentes mas pequeñas de 12 no las veo bien si no me pongo las lentes...XDXD

Bueno más Fuerza para el proyecto.

Saludos

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #45 en: 02 de Abril de 2014, 07:47:52 am »
Esta semana aun voy a tener menos tiempo pero vamos alla...

1) A mí tampoco, he traducido el alfabeto """""internacional""""" como eco (que es lo que significa en inglés Echo) peeeeeero veo que en la Wikipedia lo dejan en el idioma original... por lo que creo que voy a volver a ponerlo como Base Echo por muy poco que me guste.

Se le conoce como Base Eco y asi lo dejaria de momento. Base Echo lo pondra asi en la wiki pero a mi me chirria. Si despues cientos de fans nos obligan a cambiarlo estare encantado pero dudo de que suceda. :D Aqui tambien hace referencia a los aerodeslizadores... http://es.starwars.wikia.com/wiki/Base_Eco

Citar
2) Las cartas de acción seran en ingles o castellano...?
Pues, creo que sería de ayuda traducirlas también :)

No tendria sentido no hacerlo, de hecho hay cosas que no me gustan nada como en una traduccion de una carta no traduzcan palabras como event, me da mala imagen.

Citar
3) Is this is the fifth transport to make it´s escape the rebel player has won!
Si es el quinto transporte que logra escapar el jugador rebelde gana el juego
Yo lo traduciría al revés (idioma OTAN vs. "idioma" NATO): "El jugador del lado de los rebeldes gana si este es el quinto transporte que logra escapar"
(ya sé "del lado de" suena engorroso pero me parece un poco tosco "el jugador rebelde" y "el jugador imperial".

Hay muchas posibilidades para poner delante de "... gana si este es el quinto transporte que logra escapar"

La Alianza...
La Alianza Rebelde...
El bando Rebelde...
Las tropas rebeldes...
El Imperio...
El bando Imperial...
Las tropas imperiales...

Citar
4) Cuando nos hayamos puesto de acuerdo con la futura (próximamente) traducción del manual, les echo un vistazo y le damos un tono homogéneo, si os parece.

un saludo

Ahi puliremos todosestos detallitos o aclaramos el texto si genera dudas.

Citar
5) Si el texto dice directS fire, lo que quiere decir es que "El General Veers dirige un ataque/disparo". La s lo convierte en verbo.

El General Veers es el que dirige el ataque general en Hoth, aunque el esta al frente de un AT-AT. Creo que "El General Veers dirige un ataque" o algo parecido es correcto y vuelve a introducir un personaje en el juego para ganar ambientacion.
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #46 en: 03 de Abril de 2014, 00:59:34 am »
Eso es, las fuentes mas pequeñas de 12 no las veo bien si no me pongo las lentes...XDXD
¿En la pantalla o en la impresión? Lo pregunto porque si es en la pantalla bueno: [ ctr ]+[ +], si es en la impresión, debemos ponernos de acuerdo con un tamaño de letra que se lea y no sea fea.

Recatando temas perdidos: a mí me gusta también cuando el cuadro del texto es sin imagen. Si no, muchas veces queda liado (muy chulo) pero muy liado.

Se le conoce como Base Eco y asi lo dejaria de momento. Base Echo lo pondra asi en la wiki pero a mi me chirria. Si despues cientos de fans nos obligan a cambiarlo estare encantado pero dudo de que suceda. :D Aqui tambien hace referencia a los aerodeslizadores... http://es.starwars.wikia.com/wiki/Base_Eco
Ves, ni lo he mirado en esta wiki (que uso de guía para las traducciones). Lo vuelvo a cambiar.

2) Las cartas de acción seran en ingles o castellano...?
Pues, creo que sería de ayuda traducirlas también :)

No tendria sentido no hacerlo, de hecho hay cosas que no me gustan nada como en una traduccion de una carta no traduzcan palabras como event, me da mala imagen.
Era broma. A mí me parece que es mucho mejor traducirlo TODO :)

Hay muchas posibilidades para poner delante de "... gana si este es el quinto transporte que logra escapar"
Sí, pero se refiere al jugador (y al que juega del lado de los rebeldes, si no recuerdo mal :) )
« Última modificación: 03 de Abril de 2014, 01:05:30 am por entofol »
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #47 en: 03 de Abril de 2014, 07:31:56 am »
***Hay muchas posibilidades para poner delante de "... gana si este es el quinto transporte que logra Sí, pero se refiere al jugador (y al que juega del lado de los rebeldes, si no recuerdo mal :) )

Si claro, puse un ejemplo demasiado amplio. En esta carta solo gana la Alianza Rebelde :D

Cada dia me recuerda mas esto a AHU, verdad Yuyu? :D
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #48 en: 03 de Abril de 2014, 15:33:31 pm »
Cada dia me recuerda mas esto a AHU, verdad Yuyu? :D

Jejeje... es que como proyecto es lo mismo... pero este cuenta con ciertas ventajas, como que exista un manual, se conocen todas las cartas etc etc...

Otra cosa que hice fue contactar con ciertos foros para consultar con los expertos, y eso puede volver hacerse si hay dudas y no se solucionan ciertas cuestiones.

AHU, que curre madre mia... aprendí mucho con ese proyecto, ahora con el tiempo veo todo el trabajo y el tiempo dedicado un año y ni me acuerdo de cuantas revisiones con Tectokronos.

Bueno abuelo cebolleta off.-

Ánimo que esto marcha con más o menos Fuerza, lo que está claro es que acompaña XDXDXD.

Saludos


Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #49 en: 02 de Mayo de 2014, 22:40:38 pm »
Breve mensaje: no me he ido (no muy lejos). Pronto más noticias
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #50 en: 05 de Mayo de 2014, 13:38:18 pm »
Jeje.. podriamos decir que la Fuerza se ha tomado un descanso...

Saludos y ánimos

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #51 en: 06 de Mayo de 2014, 09:01:43 am »
Yo tengo bastante lio desde Diciembre, asi que uno tiene que hacer lo que puede con el tiempo que tiene :D

un saludo
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #52 en: 13 de Mayo de 2014, 12:15:44 pm »
La minialegría que os quería dar (ahora un poco deslustrada :D) es que he acabao el punto 6 y esta noche me pongo con el 7.
Eso hace la mitad del manual.
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #53 en: 13 de Mayo de 2014, 21:16:10 pm »
De deslustrada nada Entofol es muy buena noticia, la Fuerza contrataca, me alegro mucho, en serio.

Saludos

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #54 en: 14 de Mayo de 2014, 22:36:11 pm »
La verdad es que estoy un poco decepcionado, porque tengo preparada la maqueta hace un mes con todos los elementos a falta del manual.... :(



(Es coña)    :D
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #55 en: 14 de Mayo de 2014, 23:23:23 pm »
IMPRESIONANTE XD XD no tengo palabras. Dime que esta maqueta es tuya anda...
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #56 en: 15 de Mayo de 2014, 13:52:25 pm »
IMPRESIONANTE XD XD no tengo palabras. Dime que esta maqueta es tuya anda...

No has mirado el pie de foto? :D
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #57 en: 15 de Mayo de 2014, 20:45:18 pm »
IMPRESIONANTE XD XD no tengo palabras. Dime que esta maqueta es tuya anda...

No has mirado el pie de foto? :D
Sí, sí... pero aún así podía ser una broma con una maqueta tuya.... XD
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #58 en: 16 de Mayo de 2014, 10:50:25 am »
XXD

Siempre se puede recurrir a los recortables....

http://momirfarooq.webng.com/swstarfighter/index.htm


Saludos

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #59 en: 16 de Mayo de 2014, 11:47:29 am »
No tengo palabras...
(Me he emocionado cuando he visto la sección de Alien y la de Shadowrun... pero... :( )
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #60 en: 20 de Septiembre de 2014, 14:05:55 pm »
No me he olvidado. He parido un nuevo proyecto que me ha tenido absorto.
Iba a subiros un borrador para que empezarais a mirar i opinar pero ayer de un tirón me quedé a
DOS PÁGINAS señores, no me lo puedo creer. Porque me pudo el sueño...

En fin. Que un día de estos os lo subo: un borrador pero completo.

Salut!
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #61 en: 21 de Septiembre de 2014, 19:24:30 pm »
No me he olvidado. He parido un nuevo proyecto que me ha tenido absorto.
Iba a subiros un borrador para que empezarais a mirar i opinar pero ayer de un tirón me quedé a
DOS PÁGINAS señores, no me lo puedo creer. Porque me pudo el sueño...
En fin. Que un día de estos os lo subo: un borrador pero completo.

La noticia ya es vieja, ya que tienes el borrador completo :-D

Hace meses que no hago nada y aun estoy enfangado en un trabajo. En cuanto pueda lo reviso, aunque pueden ser detalles de la traduccion, porque compararlo con el original solo lo puede hacer el traductor.

Por cierto, que es ese otro proyecto?
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #62 en: 22 de Septiembre de 2014, 10:50:50 am »
A la espera....

Saludos

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #63 en: 23 de Septiembre de 2014, 01:44:13 am »
Por lo pronto, cambio el estatus de traduccion a proyecto, asi en el mismo hilo se vera todo el desarrollo de esta aventura :-D
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #64 en: 23 de Septiembre de 2014, 16:18:20 pm »
Me parece maravilloso.
Ahora queda mirar el borrador, ajustar la traducción para que quede español, que se entienda, quitar las redunancias, corregir errores ortográficos y
decidir el imaginario y sobre qué material vamos a trabajar
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #65 en: 24 de Septiembre de 2014, 16:51:05 pm »
Estaba a punto de comenzar a hacer un par de gráficos. Me surge una duda existencial:
¿Star Wars o la Guerra de las galaxias?

Sé que las primeras películas el logo estaba traducido pero en las más modernas creo que no (supongo que para reducir gastos).

¿Qué?
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #66 en: 24 de Septiembre de 2014, 20:57:42 pm »
Estaba a punto de comenzar a hacer un par de gráficos. Me surge una duda existencial:
¿Star Wars o la Guerra de las galaxias? Sé que las primeras películas el logo estaba traducido pero en las más modernas creo que no (supongo que para reducir gastos).¿Qué?

Para mi que lo suyo es Star Wars y ya donde quizas me guste mas es Asalto en Hoth  que Assault on Hoth... pero que opinen los demas :-D

"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #67 en: 24 de Septiembre de 2014, 21:51:03 pm »
Yo soy de traducirlo todo... Aunque me parece más estético el logo en inglés. Así que lo que se decida.

____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #68 en: 24 de Septiembre de 2014, 21:51:39 pm »
Oh, y no encuentro la fuente del título :(
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #69 en: 24 de Septiembre de 2014, 22:36:25 pm »
Oh, y no encuentro la fuente del título :(

¿Te refieres a esta?

"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #70 en: 24 de Septiembre de 2014, 23:58:36 pm »
Oh, y no encuentro la fuente del título :(

¿Te refieres a esta?




Creo que hay un error... debe cambiarse  <<Asalto en >> por Atraco desde...





Palabras ( argot utilizado STW//ewok)
http://www.completewermosguide.com/basic.html





TTF fuentes de los idiomas propuestos
http://www.webring.org/

Saludos

PD. al final por la tarde me fue imposible hacer nada, en cuanto tenga un hueco le echo un vistazo.

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #71 en: 25 de Septiembre de 2014, 09:59:21 am »
¿Quién dijo que la Guerra de las galaxias era aburrida?
Me estoy riendo mucho ;)
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #72 en: 30 de Septiembre de 2014, 12:15:54 pm »
Bueno sigo con mi proto vassal del Asalto a Hoth....


Creo que la figura mas difícil es sin duda los AT_AT(andadores..?¿), para incluir el máximo de elementos con el mínimo de automatización, estas piezas deberían estar compuestas de :

1.- Nombre de la unidad
2.- Mostrar si la unidad trasporta tropas
3.- Marca la pieza cuando termine su movimiento
4.- Marca el recorrido de la pieza en su movimiento
5.- Estado de los cañones des-integradores
6.- Estado de las piernas
7.- Estado de la coraza
8.- Marca la pieza si es destruida
otros..

9.- Giros Izq/Der
10.- Campo de acción
11.- Marca como objetivo

no se si me dejo algo más, os dejo una imagen de como podría quedar....



me falta por determinar el radio de acción de la pieza que no he sabido discernir con el manual, osea que NP sobre cuantos MacroHexagonos actúa.


si veis que falta algo, decirlo para tenerlo en cuenta, una vez resuelta esta pieza el resto parece que serán mas fáciles... espero.

Saludos

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #73 en: 02 de Octubre de 2014, 11:13:55 am »
[...]los AT_AT(andadores..?¿)

Pues me tenéis que disculpar porque seguí una guí de traducción de starwarswikia pero creo que la han cambiado.
Sí, sé que andador os suena a taca-taca, pero es lo que es. ¿Y walker no os suena a Texas Ranger?

Ya sabéis que soy de la opinión de traducirlo absilutamente todo. Por lo que los AT-AT serían TT.AA.A-T.T.
(que la regla de las siglas en plural nos la saltamos siempre excepto para EE.UU., CC.OO. y SS.MM.)

Ahora bien tengo dos contradicciónes en mi contra (¿contracontradicciónes?):
1) CD, DVD. Si lo pensamos, deberían ser "escucho un D.C." o "Ya he escuchado todos los DD.CC. de mi colección".
2) Estoy intentando darle dignidad a STAR WARS... es como tratar de tener respeto por Disney o puntualizar la traducción de los Pitufos.
3) Insisto en que los seguidores, deberían entender de qué se habla y no usar un diccionario traducción-StarWars-Klingon. O que les suene a una mala traducción.

Y con esto quiero decir que: si consideráis que la traducción correcta ha de ser AT-AT, pues lo cambio y ya está. Pero no sé qué palabra usan en las películas. Hablad, hablad malditos :D
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #74 en: 02 de Octubre de 2014, 11:18:04 am »
[...]para incluir el máximo de elementos con el mínimo de automatización[...]

Joder con tanta tontería se me ha ido...
Me sorprendes, no sabía que en Vassal podías automatixar los movimientos. Supongo que los juegos que he visto o no estaban programados o era demasiado complicado.

Ahora, no entiendo si preguntas o informas :D
¿Necesitas ayuda? Porque me parece que te estás saliendo mejor que bien ;)
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #75 en: 02 de Octubre de 2014, 13:20:30 pm »
La pregunta era sobre los Andadores... necesitaba saber cual era el radio de acción inicial de los mismos, ya lo descubrí mirando el tablero, donde en su parte superior izquierda se muestra.



Para incluir el Área de Alcance de las piezas, debe tenerse en cuenta que Vassal muestra el total del circulo elegido por el radio, y no hay manera de mostrar parciales que serian necesarios para solo mostrar una partes como propone el tablero, pero creo que es una buena herramienta que el jugador puede usar a la hora de establecer su estrategia.


Siguiendo los datos del manual, al lanzamiento de dados que le corresponda a la figura se le deben restar los MacroHexagonos de distancia, lo que arroja el total de dados a lanzar.

Los datos de Impactos y el resto se mostraran pulsando botón derecho sobre la pieza para llevar el conteo que se mostrara en la pieza correspondiente.



Casi que puedo decir que la pieza (Andador-X) la tengo dotada de todas las propiedades necesarias, el tablero lo he tenido que variar para que los depósitos de tropas de los andadores, no se perdiera con el fondo en negro, de forma que lo varié pasandolo a blanco(mostrare mas adelante).


¿ Ayuda...? si; sobre los colores de las Áreas de Alcance de las piezas....

¿ Las pongo con colore diferentes..?

¿ Se colorea por Bandos, Rebelde//Imperio ?


Se que es una chorrada pero me quedo dubitativo en estas cosas....


Saludos

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #76 en: 02 de Octubre de 2014, 18:13:27 pm »
Y con esto quiero decir que: si consideráis que la traducción correcta ha de ser AT-AT, pues lo cambio y ya está. Pero no sé qué palabra usan en las películas. Hablad, hablad malditos :D

Disculpar mi tardanza, tengo muy poco tiempo y a ratos estoy terminando de repasar el MOH de Antonio Villar que lo tengo al 90%. Asi tendre el material a huevo por si quereis pasarlo a vassal mas adelante.

Al lio, AT-AT walker o AT-AT para los mas intimos... AT-ST el mas pequeño de dos patas (hay modelos aun mas pequeños).  Lo que esta en los recuerdos y en las peliculas es lo que vale, si a Chew todos le conocen como oso amoroso, me decantaria por la segunda (bueno, no hay que pasarse).

"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #77 en: 02 de Octubre de 2014, 18:19:07 pm »
La pregunta era sobre los AndadoresTACA-TACA, AT-AT...

¿ Ayuda...? si; sobre los colores de las Áreas de Alcance de las piezas....¿ Las pongo con colore diferentes..?
¿ Se colorea por Bandos, Rebelde//Imperio ? Se que es una chorrada pero me quedo dubitativo en estas cosas....


Si los circulos se muestran al pulsar sobre una unidad, usaria ese circulo gris de la foto que no desentona. Si lo que pretendes es que se muestren todas las areas de disparo de ambas facciones, colores rebelde e imperio.

A todo esto, con el tema de la traduccion veo que hay muchas dudas al no mirar las cartas. Es importante sincronizar todos los elementos y ahi puedo ayudaros... a ver si me libero un poco o me tomo un par de horas libres para no hacer nada de provecho... ya me entendeis jajajaja ;-)

un saludo
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #78 en: 02 de Octubre de 2014, 21:48:38 pm »
A todo esto, con el tema de la traduccion veo que hay muchas dudas al no mirar las cartas.
I agree. Creo que sería de muchísima utilidad. ¿Las cartas están traducidas? Supongo que no.

¿ Se colorea por Bandos, Rebelde//Imperio ?
Yo diría que sí. En colores diferentes
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #79 en: 03 de Octubre de 2014, 07:34:29 am »
A todo esto, con el tema de la traduccion veo que hay muchas dudas al no mirar las cartas.
I agree. Creo que sería de muchísima utilidad. ¿Las cartas están traducidas? Supongo que no.

En este hilo, un par de paginas mas arriba...

http://www.imprimiryjugar.com/index.php?topic=581.msg4404#msg4404

Y pulsas en RESUMEN CARTAS V1, ahi estan las cartas originales en ingles junto a una maquetacion provisional en español con un numero que las identifica a la hora de referirnos a ella.

Realmente son una primera version y no deben ser tomadas muy al pie de la letra, pero pueden darte una idea en momentos de duda.

Yo tengo la maquetacion a medias de lo que ves, y necesito ponerme al dia para empezar a sincronizar... eso lo hice en marzo :-P

un saludo
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #80 en: 03 de Octubre de 2014, 15:41:08 pm »
Ok el color elegido Gris-Rebelde//Verde-Imperial...gracias


Sobre cartas  y movimiento... repasando el punto 6 del ,manual.


6. Movimiento de las unidaes

“Mira. Los desintegradores de los andadores son aniquiladores. No puedes enfrentarte en pie de igualdad con ellos, tienes que ser más astuto, acercarte por detrás. Por que si consiguen un tiro decente, estás perdido.”
Coronel Firest, al mando de las defensa terrestre de la Base Echo

Se pueden mover todas las unidades en juego, cuando se coge la carta de acción apropiada, de hexágono en hexágono, usando un sistema basado en puntos de movimiento (pm) para saber lo lejos que se puede mover.
etc, etc...


Propongo

6. Movimiento de unidades

" Mira!!! los desintegradores de los andadores están fuera de combate. No puedes enfrentarte en igualdad de oportunidades, tienes que ser mas astuto y rodearlo. Si consiguen un disparo certero estás perdido. "

Coronel Firest, al mando de las defensa terrestre de la Base Echo.

El movimiento de las unidades en juego, tiene lugar cuando la carta de acción apropiada se lo permite, usando un sistema basado en puntos de movimiento y de hexágono en hexágono determinaremos lo lejos que pueden mover.

La carta de acción determina las piezas implicadas, que dispondrán de 5 Puntos de Movimiento por Turno. En general cada pieza gasta 1 PM por hexágono recorrido, en cualquier dirección o combinación de ellos. A la mayoría de unidades no les afecta el tipo de terreno que están atravesando. Sin embargo, los andadores, al ser enormes y difíciles de maniobrar, tienen las restricciones que se describen más abajo.


// Como se puede observar he tendido más hacia la comprensión general del texto que a su traducion literal. Pero vamos que es una idea....XDXDXD //


Todavía no está claro como se llamaran los AT-ST, ...¿ podrían ser Ligeros, por ejemplo ?, en otras ocasiones el texto se refiere...:

"Cualquier punto de movimiento que se se haya utilizado durante este asalto se pierde  sin que pueda ser guardado."

// Creo que seria mejor utilizar el termino Turno.//

Bueno que seguimos en ello, que la fuerza nos acompañe..XD

Saludos

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #81 en: 03 de Octubre de 2014, 18:39:56 pm »
Y pulsas en RESUMEN CARTAS V1, ahi estan las cartas originales en ingles junto a una maquetacion provisional en español con un numero que las identifica a la hora de referirnos a ella.
Genial. Gracias, se me había olvidado que lo habías compartido ya.

// Como se puede observar he tendido más hacia la comprensión general del texto que a su traducion literal. Pero vamos que es una idea....XDXDXD //
Me parece perfecto. Normalemnte voy traduciendo sin pensar (así me sale), una vez hecho un primer borrador, intento que tenga sentido... así me parece lo más adecuado cuando dices lo de decantarse por la comprensión.
Ahora hago unos ajustes y lo pongo en el archivo.

// Creo que seria mejor utilizar el termino Turno.//
Bueno que seguimos en ello, que la fuerza nos acompañe..XD
¡Turno! XD ¿Se me nota el Rolemaster por lo de asaltos?
Gracias
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #82 en: 03 de Octubre de 2014, 19:38:27 pm »
No recordaba esto pero iba a sustituir asalto por turno, pero como en Rolemaster:
"El juego discurre en una serie turnos, cada uno dividido en un número de asaltos de acción.
Se inicia cada asalto de acción cogiendo la carta superior de la baraja de acción. Ésta indica qué unidades pueden realizar qué acciones durante el asalto. A continuación se describe un turno:"
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #83 en: 03 de Octubre de 2014, 19:53:13 pm »
Introducción:

De: Lord Darth Vader
A: General Veers, Comandante en jefe del cuerpo de asalto terrestre imperial, Fuerzas especiales de Lord Vader
Mensaje: Aterrice en Hoth. Desactive el generador del escudo inmediatamente. Destruya a todo rebelde que se cruce en su camino. No debe fallarme, general.

-----
– Flota Imperial de destructores estelares saliendo del hiperespacio, sector 4.
»Tendrán como objetivo principal destruir los generadores. Desvíen toda la potencia hacia los escudos de energía. Debemos retenerlos hasta que los transportes se hayan alejado. ¡Prepárense para un asalto por tierra! Es mejor que empecemos la evacuación

------
– Repito. ¡Alerta roja! ¡Se han avistado andadores imperiales en el frente norte, a dos klicks de Eco! ¡General Rieekan!
– Recibido, coronel. Iniciada maniobra de evacuación y retirada 101. Tiene cinco compañías de infantería de defensa y un par de escuadrillas de deslizadores a su inmediata disposición, seguidas de cualquier otro refuerzo que podamos reunir.
– Recibido. Cinco compañías y dos escuadrillas. No es mucho para retener un comando de asalto...
– Es lo que tenemos, coronel Firest... y Ledick, esta vez nos lo jugamos a todo o nada. Si desconectan los escudos antes de que hayamos evacuado el lugar, bueno, estaremos perdidos.
– No le decepcionaremos, general.
– Sé que no lo harán. Buena suerte y que la fuerza os acompañe.
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #84 en: 03 de Octubre de 2014, 22:30:13 pm »
Preparense para el asalto terrestre
aerodeslizadores
andadores imperiales AT-AT (es una buena excusa para asociar ambos terminos)

Ojo, simplemente es mi opinion, de cosas que me chirrian mas que de la total certeza ;-)

un saludo

Introducción:

De: Lord Darth Vader
A: General Veers, Comandante en jefe del cuerpo de asalto terrestre imperial, Fuerzas especiales de Lord Vader
Mensaje: Aterrice en Hoth. Desactive el generador del escudo inmediatamente. Destruya a todo rebelde que se cruce en su camino. No debe fallarme, general.

-----
– Flota Imperial de destructores estelares saliendo del hiperespacio, sector 4.
»Tendrán como objetivo principal destruir los generadores. Desvíen toda la potencia hacia los escudos de energía. Debemos retenerlos hasta que los transportes se hayan alejado. ¡Prepárense para un asalto por tierra! Es mejor que empecemos la evacuación

------
– Repito. ¡Alerta roja! ¡Se han avistado andadores imperiales en el frente norte, a dos klicks de Eco! ¡General Rieekan!
– Recibido, coronel. Iniciada maniobra de evacuación y retirada 101. Tiene cinco compañías de infantería de defensa y un par de escuadrillas de deslizadores a su inmediata disposición, seguidas de cualquier otro refuerzo que podamos reunir.
– Recibido. Cinco compañías y dos escuadrillas. No es mucho para retener un comando de asalto...
– Es lo que tenemos, coronel Firest... y Ledick, esta vez nos lo jugamos a todo o nada. Si desconectan los escudos antes de que hayamos evacuado el lugar, bueno, estaremos perdidos.
– No le decepcionaremos, general.
– Sé que no lo harán. Buena suerte y que la fuerza os acompañe.
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #85 en: 03 de Octubre de 2014, 23:41:02 pm »
Preparense para el asalto terrestre
aerodeslizadores
andadores imperiales AT-AT (es una buena excusa para asociar ambos terminos)

Ojo, simplemente es mi opinion, de cosas que me chirrian mas que de la total certeza ;-)

un saludo
Me parece bien. Apuntado y ahora lo cambio. Gracias
Edito para puntualizar en lo de "deslizadores", está traducido así porque en el original hacen diferencia entre Speeders y Snowspeeders (más adelante en el texto).
Según la wikistarwas un speeder es un deslizador.
Dejo una nota al margen hasta que se decida.
« Última modificación: 03 de Octubre de 2014, 23:48:46 pm por entofol »
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #86 en: 03 de Octubre de 2014, 23:41:18 pm »
Punto 1 Más o menos definitivo.

 1. La batalla por Hoth
Asalto en Hoth recrea la dramática batalla entre las fuerzas rebeldes e imperiales, mostrada por primera vez en la película El imperio contraataca. Las fuerzas de oposición son el comando de asalto de tropas de nieve imperiales con andadores imperiales y AT-ST a su disposición, y las unidades de defensa terrestres de la Base Echo de Hoth, consistente en las tropas rebeldes, torres láser y aerodeslizadores.
Las fuerzas imperiales deben llegar a destruir los generadores del escudo que protege la Base Echo del ataque espacial antes de que los rebeldes evacuen el planeta. El objetivo de los rebeldes es retrasar esa destrucción tanto como les sea posible, permitiendo que la instalación principal de comando de la rebelión pueda escapar.
Un jugador tomará el control del comando de asalto terrestre imperial y el otro las fuerzas de defensa terrestre de la Base Echo.

Cómo se juega (¿Es suficientemente claro?)
Cada jugador dispone de unas fichas de cartón, llamadas unidades, que representan los efectivos y vehículos que tomaron parte en la Batalla de Hoth y que moverá por el mapa del perímetro defensivo norte de la Base Echo, donde se libró dicha batalla.
Las fuerzas imperiales constan de varios transportes acorazados todoterreno (AT-AT) o andadores: enormes vehículos zoomorfos equipados con potentísimos desintegradores y de un blindaje tan resistente que son casi inmunes a los disparos; transportes de exploración todoterreno o AT-ST que, aunque no tan blindados como sus hermanos mayores, se mueven bastante más rápido que ellos a través de la tundra helada que rodea la Base Echo; y por último, unidades de tropas de nieve (tropas) de élite, pesadas y ligeras.
Las fuerzas del jugador del lado de los rebeldes consiste en torres láser estáticas, desintegradores pesados y unidades de tropas rebeldes pesadas y ligeras que representan los valientes hombres y mujeres que tan desesperadamente intentaron destruir los andadores imperiales con meras armas de mano. Por último, los rebeldes, cuentan con aerodeslizadores: vehículos de repulsión de poca altitud y rápido ataque armados con desintegradores medios con los que deben conseguir un buen disparo para enfrentarse a los enormes andadores o usar una arma menos ortodoxa (aunque mucho más efectiva): el arpón.

Asalto en Hoth se juega por turnos. Durante cada uno, el jugador correspondiente, tiene la oportunidad de realizar acciones que pueden ser: hacer que sus unidades se muevan o que disparen. El orden en que éstas se llevan a cabo, se determina cogiendo cartas de la baraja de acción, por lo que hará que cambie de un turno a otro.
Los combates son rápidos y violentos. Cada unidad tiene una potencia de ataque, que muestra lo potentes que son sus desintegradores, y una potencia de blindaje, que refleja lo bien que resiste al fuego enemigo. Cuando una unidad dispara a otra, el jugador tira un número de dados de ataque igual al nivel de disparo de la unidad atacante; si saca un número de “símbolos correspondientes” (ver 2.3 Los dados) igual o superior a la potencia de blindaje del objetivo, significa que ha hecho impacto en la unidad objetivo (dañándola o destruyéndola).
El jugador del bando imperial va contra reloj, ya que son las cartas que se roben de la baraja de acontecimientos, las que determinarán cuándo escaparán los transportes rebeldes (y se cogen dos cartas de acontecimiento cada turno). Por lo tanto, cuanto más tiempo transcurra de la partida, más transportes conseguirán escapar, incrementando la presión sobre el jugador del lado del Imperio, que ha de destruir el generador del escudo antes de que el quinto transporte consiga escapar.
Otra de las funciones de las cartas de la baraja de acontecimientos es decidir cuándo llegan los refuerzos de cada bando y cuándo entran en juego otros acontecimientos especiales (la Fuerza, disparos con tino, reparación de droides, etc). De esta forma, los aspectos importantes del juego varían, haciendo que cada partida sea diferente y excitante.
Cómo usar este libro de reglas
Jugar a Asalto en Hoth no es muy complicado pero sus reglas deben presentarse de forma que se puedan aprender en una primera lectura y respondan fácilmente a cualquier duda que pueda surgir durante una partida. Por esta razón, muchas llevan entre paréntesis un número que hace referencia a otra sección de este libro a modo de  aclaración, aunque te aconsejamos que las ignores cuando leas el reglamento por primera vez.


Dudas:
1) de “símbolos correspondientes” (ver 2.3 Los dados)
Se refiere a los símbolos que debe sacar cada jugador según su bando. Entrecomillado en el original que dice algo así como "síbolos relevantes"
2) significa que ha hecho impacto en la unidad objetivo
¿Os suena raro?
3) disparos con tino
Eeerr, son disparos afortunados, hechos por chiripa, creo que es el título de una carta
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #87 en: 04 de Octubre de 2014, 00:33:12 am »
Punto 1 Más o menos definitivo.

Dudas:
1) de “símbolos correspondientes” (ver 2.3 Los dados)
Se refiere a los símbolos que debe sacar cada jugador según su bando. Entrecomillado en el original que dice algo así como "síbolos relevantes"
2) significa que ha hecho impacto en la unidad objetivo
¿Os suena raro?
3) disparos con tino
Eeerr, son disparos afortunados, hechos por chiripa, creo que es el título de una carta

Ayuda duda...

Las piezas que se podrán mover lo indican las cartas de acción, esas mismas piezas serán las que disparan (es posible que por efecto de la carta las piezas cuenten con algún plus ).

¿ Como se dispara en general...?

Bueno cada pieza cuenta con una fuerza inicial de Fuego y Defensa,  que correspondera a los dados de Ataque y Defensa que utilizaremos ( los del sable(Rebeldes) y la cara del Vader(Imperio) ) la distancia hasta el enemigo en macrohexagonos resta dados a esa cantidad, los daños recibidos en combate puede restar, incluso suprimir la propiedad ( Desintegradores, Piernas, Coraza ) afectada.

Ahora... ya sabemos como usar los dados ( +.- ), si con los dados lanzados superamos la Defensa de la pieza atacada, esta recibe el daño ( por lo general son destruidas, excepto Andadores(3), Ligeros(2), aerodeslizadores(2), Torres(2), hay que hacer algo con los nombres), contando las figuras obtenidas.


La tabla aparece en el mapa, una vez ganada la batalla, se lanzan 2d6 y se coteja para saber cual es el daño producido a la pieza, de esta forma transcurre el combate, cuando acaba el turno... nueva carta y al lió.

Saludos

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:ASSAULT ON HOTH EN ESPAÑOL
« Respuesta #88 en: 04 de Octubre de 2014, 13:10:02 pm »
Dudas:
1) de “símbolos correspondientes” (ver 2.3 Los dados)

Gracias Yuyu. La verdad es que me he expresado mal. A lo que me refería es a cómo lo traduciríais. Porque me da la sensación de que no se entiende (ni en inglés) que de lo que se trata es de sacar un sable para tener un éxito siendo de los rebeldes, y un Vader si eres el oponente. Os pongo el párrafo para que tengáis contexto:
Citar
Los combates son rápidos y violentos. Cada unidad tiene una potencia de ataque, que muestra lo potentes que son sus desintegradores, y una potencia de blindaje, que refleja lo bien que resiste al fuego enemigo. Cuando una unidad dispara a otra, el jugador tira un número de dados de ataque igual al nivel de disparo de la unidad atacante; si saca un número de “símbolos correspondientes” (ver 2.3 Los dados) igual o superior a la potencia de blindaje del objetivo, significa que ha hecho impacto en la unidad objetivo (dañándola o destruyéndola).


En inglés (que no "ingles" ^_^):
Citar
if he rolls a number of "relevant symbols" (see 2.3, The Dice) equal to or greater than the target's armor strength, he has hit (damaged or destroyed) the defending unit.

Citar
Relevant, según el WordReference
relevant adj   (related; pertinent)     pertinente adj
                             relevante adj
    That statement is not relevant to the issue. The matter was decided using relevant statutes and precedents.
    Esa aseveración no es pertinente en este caso.
    Esa aseveración no es relevante en este caso.
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #89 en: 06 de Octubre de 2014, 02:38:34 am »
Bueeeno. Ya he revisado el borrador.
Ahora es una traducción mediananamente decente. Aunque no exenta de errores supongo.

Me he tenido que mirar el Imperio Contraataca (y de paso El Retorno del Jedi) para buscar las frases y mirar cómo llaman a los trastos y tenemos que:
 - De los andadores no se habl (mirad la única transcripción frase de la película en que se mencionan para fliparlo)
 - Speeder = Espiders (no recordaba el doblaje "Escaigüolque")
 - Death Star = Estrella de la Muerte
 - Speeder bike = Motojet
 - X-wing = Alasx (o algo así)

Por lo que declaro que: podemos hacerla traducción como mejor la consideremos.
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #90 en: 06 de Octubre de 2014, 07:35:15 am »
- De los andadores no se habl (mirad la única transcripción frase de la película en que se mencionan para fliparlo)
 - Speeder = Espiders (no recordaba el doblaje "Escaigüolque")
 - Death Star = Estrella de la Muerte
 - Speeder bike = Motojet
 - X-wing = Alasx (o algo así)
Por lo que declaro que: podemos hacerla traducción como mejor la consideremos.

-AT-AT o AT-ATs en plural.
-Speeder suena bien, aunque snowspeeder es mas correcto y mas liado.
- Estrella de la Muerte.
-Ala X es tan conocido como X-wing aunque por el tema de videojuegos se inclina mas lo ultimo.

Aun asi, es digno de estudio y creo que hay que hablarlo largamente, porque no es una cosa facil de decidir uno solo :-D
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #91 en: 06 de Octubre de 2014, 11:21:27 am »
La busqueda de consenso lo veo como un arma de doble filo si las partes no encuentran un nexo en común... pongo un ejemplo según el manual Soldados de Nieve... suena a muñecos de nieve, lo mas parecido en castellano serian Tropas de Alta Montaña, ante esta situación, no cabe otra que o inventar algo o ceñirse al guión aunque este no sea todo lo acertado que debiera ser.

Pero también tenemos la opción de tirar de wikiStarWars y observar que estos "soldados de nieve" lo componían la Legión  501  y esa podría ser una solución valida para referirnos a ellos.


Tuvieron muchas misiones importantes a lo largo de la Guerra Civil Galáctica, destacando la gloriosa Batalla de Hoth, en la que, de nuevo bajo el mando de su líder y del General Veers, causaron una de las mayores derrotas de la Rebelión. Sin embargo, en esos momentos la Legión estaba muy diezmada, porque dos tercios fueron destruidos con la Estrella de la Muerte en la batalla de Yavin. La Legión 501 pertenecía a la gran flota de Vader, el Escuadrón de la Muerte.

Después de la batalla de Endor la Legión 501 fue disuelta, ya que el Emperador Palpatine y Darth Vader habían muerto.

http://es.wikipedia.org/wiki/Legi%C3%B3n_501


De forma que en realidad son Legionarios de la 501, preparados para hacer frente en difíciles circunstancias como fue el de la batalla de Hoth.


Lo mismo ocurre con "Símbolos relevantes".... está mas que claro que se refiere a la figura de  los dados que dependiendo del bando hace obtener al jugador la victoria, dependiendo del numero de ellos obtenido.

Podría dejarse como esta, o simplemente como... "figuras necesarias", "figuras ganadoras" etc...


Con los snowspeeder, lo mismo, si tiramos de datos veremos que son el modelo T-47, ahora podemos usar el modelo o seguir intentando buscar algún nombre que cuadre con estos aparatos.

http://es.starwars.wikia.com/wiki/Aerodeslizador_T-47


Bueno que cuando se pone difícil la cuestión las soluciones simples pueden dar salida sin que faltemos a la realidad StarWars, sin ser mas papistas que el papa....

Y esto es lo que pienso sobre el tema en general.....

Saludos

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #92 en: 06 de Octubre de 2014, 12:38:57 pm »
Bien.
Ximo: creo que no me he explicado. Los términos que había puesto (así, mezaclados) son los términos que salen en la película (doblada).
Y lo que quiero decir con ello es que ni en el mismo doblaje usan una traducción uniforme (a veces en inglés, a veces traducido y a veces pronunciado en espanaglish).

Por lo tanto, creo que la mejor forma de hacerlo es como nos parezca mejor a nosotros que lo estamos haciendo.

Dandoos la razón a ambos diré que aunque soy partidario de la traducción (creo que ya lo sabéis) creo que el original está mal expresado (toma ya, comentario prepotente). Es decir, si seguimos la wikistarwars, que los fans son muy fans, encuentro que:
 - Andador o Caminante es el nombre general para los trastos con piernas. Pero en el reglamento, ay el reglamento, usan Walker como sinónimo de AT-AT.
Así vamos a cambiarlo. En general, Walkers o Andadores del tipo AT-AT o AT-ST. Uno o muchos AT-AT. Una nota a pie de página o un anexo para los términos y hale.

 - Star Wars o La Guerra de las Galaxias: Desde el punto de vista estético, en inglés. Aunque soy partidario de la traducción, pero como también está mal (Guerras Estelares) pero como el icono ya es definitivo (y la gente cree queen inglés mola más porque no se entiende) pues eso. Star Wars.

- Con los símbolos pertinentes creo que estoy decidido a usar "éxitos" (muy a la Vampiro) pero creo que he de dejarme de tonterías. P. ej. "Los rebeldes cuentan un éxito si en el dado sale un sable..." etc.... "El jugador atacante necesita X éxitos..." (y punto y coma).

- Los nombres de las tropas... me parece una tontería (la diferencia que se hace en el original) pero como yo también soy un estúpido diría que: Snowtroopers (que la diferencia entre una unidad de infantería y una snowtrooper es que "están preparados para zonas árticas") pues lo he traducido como Tropas árticas. Punto. Como bien dices, Yuyu, som tropas.

- Con los Speeders y los Snowspeeder pasa lo mismo que con las tropas y los andadores. "Espiders" :D es una forma general de llamar a todos los vehículos deslizadores (que yo llamaría levitadores) y los Snowspeeder son aerodeslizadores árticos... es decir, que nos estamos comiendo la cabeza por una distinción que no merece la pena.
Ahora bien, como bien dices Yuyu, me parece que lo más limpio es usar el modelo (que los fans ya se lo han currado) y cortar por lo sano.


- He visto los comentarios que habéis hecho en el archivo y creo que todavía no os he dado las gracias: GRACIAS.
Como son anónimos no sé si recibís la respuesta por lo que en resumen diré que:
 -> De las traducciones que habíamos dejado "niqueladas", Yuyu. He tenido que destrozar las que salían en la película. Lo siento (me refiero a las citas). Por tanto, las que he encontrado que dicen "tal cual" las he modificado para que concuerden con El Imperio Contraataca de 198x. Creo que es lo más limpio.

 -> Ximo, he visto las sugerencias de traducción que has hecho. Gracias nuevamente. Sé que es una putada (sobre todo en las cartas) pero:
  - Mazo vs Baraja. La RAE es muy clara: mientras un mazo es un "fardo", una baraja es una pila de cartas.
  - Evento vs Acontecimiento. La RAE no es tan clara pero te digo que es un falso amigo (y un error que se comete normalmente). Evento es un acaecimiento programado. Acontecimiento es un suceso inesperado. Ya sé, ya sé. Yo también he tenido que montar carta y la puñetera longitud de "acontecimiento" no es la mejor para que queden chulas.
  - El resto, lo he corregido, lo he puesto en espera o lo tengo pendiente. Lo arreglaré en la versión "última".

Saludos
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #93 en: 06 de Octubre de 2014, 13:13:55 pm »
He olvidado dos puntos:
 - Creo que en realidad los "símbolos correspondientes", no son símbolos sino iconos. Toma, toma, toma.
 - Hay un párrafo que no entiendo. Creo que la puntualización es aclaratoria pero me confunde:

Es en el punto de cómo se usan los puntos de la Fuerza para aumentar el ataque:
"Incremento de la potencia de ataque
Se incrementa en uno la potencia de ataque de Luke por cada punto de Fuerza invertido (en un sólo disparo). También se pueden usar los puntos de Fuerza para disparar un arpón (siempre y cuando, su artillero siga ileso).
• Luke puede gastar tantos puntos como quiera cada vez que ataque."

No lo entiendo:
¿Por qué añade "en un sólo disparo"? Si cada unidad sólo puede dispara una vez por asalto.
En inglés:
For each Force point spent, increase Luke's fire strength
by one -for one fire only. He may spend Force points
to increase his fire strength in a harpoon attack as well
(assuming his gunner is unhurt).
.Luke may spend as many points as he wishes each time
he fires.

____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #94 en: 06 de Octubre de 2014, 14:30:00 pm »
No lo entiendo:
¿Por qué añade "en un sólo disparo"? Si cada unidad sólo puede dispara una vez por asalto.
En inglés:
For each Force point spent, increase Luke's fire strength
by one -for one fire only. He may spend Force points
to increase his fire strength in a harpoon attack as well
(assuming his gunner is unhurt).
.Luke may spend as many points as he wishes each time
he fires.


Personalmente intento dar sentido de carácter general a los textos, proqué como puede ser el caso las Cartas de Acción y de Evento pueden modificar las propiedades naturales de la pieza.

Puede ser este un caso para comprobar que dicen las cartas ( yo todavía no lo he hecho ) y ver si se refiere en alguna de ellas a lo que comentas, lo digo con la boca pequeña porque no me he parado a ver como Luke usa la fuerza y como la implementa en los combates.

De momento solo sé, que el jugador del bando rebelde debe de esconder la carta debajo del tablero en la nave t-47 que pilota el héroe.

Para el resto me parece muy acertada la decisión que has tomado, gracias a ti por brindarnos este magnifico manual.... en proceso es cierto pero no por ello menos manual.

Saludos

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #95 en: 06 de Octubre de 2014, 15:11:21 pm »
-> Ximo, he visto las sugerencias de traducción que has hecho. Gracias nuevamente. Sé que es una putada (sobre todo en las cartas) pero:
  - Mazo vs Baraja. La RAE es muy clara: mientras un mazo es un "fardo", una baraja es una pila de cartas.
  - Evento vs Acontecimiento. La RAE no es tan clara pero te digo que es un falso amigo (y un error que se comete normalmente). Evento es un acaecimiento programado. Acontecimiento es un suceso inesperado. Ya sé, ya sé. Yo también he tenido que montar carta y la puñetera longitud de "acontecimiento" no es la mejor para que queden chulas.
  - El resto, lo he corregido, lo he puesto en espera o lo tengo pendiente. Lo arreglaré en la versión "última".

Yo me refiero a mazo cuando es un monton de cartas en la mesa, baraja seria todas las cartas. Ten en cuenta algo, que los jugadores no seran academicos de la RAE, asi que hay que usar lenguaje coloquial :-D

Nunca he visto en un juego de mesa cartas de acontecimiento pero si de eventos, y ahi digo que seamos lo mas practicos posibles y usar terminos asequibles, para que ademas del reglamento, el jugador use un diccionario :-D

un saludo
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #96 en: 06 de Octubre de 2014, 16:33:50 pm »
Puede ser este un caso para comprobar que dicen las cartas ( yo todavía no lo he hecho ) y ver si se refiere en alguna de ellas a lo que comentas, lo digo con la boca pequeña porque no me he parado a ver como Luke usa la fuerza y como la implementa en los combates.
[...]
Para el resto me parece muy acertada la decisión que has tomado, gracias a ti por brindarnos este magnifico manual.... en proceso es cierto pero no por ello menos manual.
Bueno, estonces espero a tener la cabeza un poco más despejada, me leo las cartas y me hago una nueva pasada al manual (esta vez en el ebook). Cuando lleguéis al punto 7. Me decís qué os parece.

Yo me refiero a mazo cuando es un monton de cartas en la mesa, baraja seria todas las cartas. [...]

Nunca he visto en un juego de mesa cartas de acontecimiento pero si de eventos[...]

Entiendo lo que dices pero no lo comparto.
Si "baraja" o "acontecimiento" no se entienden y se tiene que echar mano del diccionario para saber qué significan creo que no vale la pena traducir el manual al castellano :) nos estaríamos dirigiendo al público equivocado (o que no domina el idioma :P ).
Una baraja es justamente un montón de cartas. (Un mazo es un fardo de mercancías). ¿Se entiende? Sí, pero si me estás diciendo que la palabra "baraja" no es coloquial, "dominó" tampoco lo es  ;D .

No se suele usar acontecimiento en las cartas porque es una palabra muy larga. Pero justamente en magic (no sé si recuerdas "Pestilencia" que fue corregida por "Peste", sí se entiendo pero NO es lo mismo) creo que se usa. Pero insisto, si no crees que sea una palabra que se entienda voy por mal camino.

Por otra parte, hay otro falsos amigos que "consumimos" normalmente, en lenguaje coloquial, en la televisión. "Perfil bajo", "Virtualmente imposible", etc. y supuestamente se entienden. Bueno, yo la primera vez que oí lo de "perfil bajo" no sabía de qué me estaban hablando (y me refiero a una serie del estilo CSI, 24H).
"Mantén tu perfil bajo" vs "Intenta pasar desapercibido"
"Virtualmente imposible" vs "Prácticamente imposible"

Creo que se puede ser preciso y accesible.
De todas formas, sigo escuchando.
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #97 en: 06 de Octubre de 2014, 17:37:14 pm »
Entiendo lo que dices pero no lo comparto.
Si "baraja" o "acontecimiento" no se entienden y se tiene que echar mano del diccionario para saber qué significan creo que no vale la pena traducir el manual al castellano :) nos estaríamos dirigiendo al público equivocado (o que no domina el idioma :P ).

No es que no se entienda, es que quizas es apropiado segun la RAE pero no tiene en cuenta a que publico va dirigido, entre ellos niños :-D

Si Starwars se hubiera rodado segun los principios cientificos, hoy no tendriamos el problema de las palabras, porque no existirian ni las peliculas :-D

Acontecimiento y evento son cosas diferentes o muy parecidas segun el contexto en el que se incluyen. Yo veo la palabra Evento mas ligada a eventualidad, que es un suceso inesperado.

un saludo
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #98 en: 06 de Octubre de 2014, 18:11:54 pm »
No es que no se entienda, es que quizas es apropiado segun la RAE pero no tiene en cuenta a que publico va dirigido, entre ellos niños :-D

Acontecimiento y evento son cosas diferentes o muy parecidas segun el contexto en el que se incluyen. Yo veo la palabra Evento mas ligada a eventualidad, que es un suceso inesperado.

Bien, suponía que iban a jugar adolescentes. Entonces, el problemas es más grave de lo que imaginaba porque vamos a tener que cambiar los tipos de terreno por: bueno, malo y muy malo. Dudaré de que sepan que es un arpón, centígrados o encararse.
En definitiva, si estos niños van a tener que mirar el diccionario si buscan baraja sabrán de qué se habla, si buscan mazo no.

Eventualidad es un hecho incierto. Un acontecimiento es un suceso inesperado.
Por tanto, si necesitamos una palabra de la misma longitud que evento, sería más cercana "suceso".
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth traduccion del reglamento
« Respuesta #99 en: 06 de Octubre de 2014, 18:25:11 pm »
Ahora estaba leyendo con más detenimiento las cartas.
[...]
Aqui teneis que en la carta 9, aerodeslizador mueve, dispara o usa harpon[...]

Arpón va sin h
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #100 en: 06 de Octubre de 2014, 19:42:14 pm »
Algo de consenso..... que vais a sacar los sables y se va a montar el pollo..XDXDXD

Efectivamente llamar mazo a según que cosas puede no ser la mejor definición, otra cosa es que dentro de un cierto sector se le de ese cometido.

Baraja de descartes, suena igual de raro... podemos usar "mazo de descartes", "pila de descartes" etc etc... pero baraja de descartes, suena raro porqué la mayoría asociamos la baraja al conjunto de naipes al completo y no cuando son partes del mismo.

Cartas, casi que lo mismo, 3ª entrada en RAE... lo mas lógico seria usar naipes, pero por lo general solemos decir "jugar a cartas", "jugar a naipes", es perfectamente valido pero es mucho menor su uso.

Algo de Historia sobre Baraja

 La RAE mantuvo baraja sin etimología hasta 1884, y en ese año propuso una muy peregrina "(Del célt. barad, engaño)", pero no volvió a repetir la ocurrencia, las demás ediciones siguieron sin etimología hasta hoy. El verbo barajar dice el DRAE que es de origen incierto.

Lo mismo sucede con los cognados portugués ( baralho ) y catalán  (baralla ), que no se sabe de dónde podrían venir.


RAE Carta.- http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=pXUEkhxAyDXX2axxO14y

RAE Baraja.- http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=rvwLTdmxHDXX21qZCN4Q


Para el tema que nos ocupa "cartas//naipes" creo que deberíamos usar Cartas de Acción y Cartas de Evento y todo ello forma la baraja de StarWar asalto a Hoth.

En el juego se usan las de Cartas//Naipes de Acción colocando dos sobre la mesa que determinan que sucesos ocurrirán y de vez en cuando esas mismas cartas llaman a las Cartas//Naipes de Evento.

No me he fijado si lo pone el manual, pero imagino que una vez consumido el total de las cartas de Acción, se vuelven a barajar para quedar disponibles en el juego.

acordaros de los papistas y el papa...XDXDXD

Saludos

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #101 en: 06 de Octubre de 2014, 21:30:31 pm »
Algo de consenso..... que vais a sacar los sables y se va a montar el pollo..XDXDXD
[...]
No me he fijado si lo pone el manual, pero imagino que una vez consumido el total de las cartas de Acción, se vuelven a barajar para quedar disponibles en el juego.

acordaros de los papistas y el papa...XDXDXD

Qué va, si al final se va a quedar en agua de Taootine (o de algún sitio que haya agua).
Insisto: en Facebook acudís a "acontecimientos", ¿os envían "solicitud de acontecimientos"? XD
Al final, vamos a acabar con 3 versiones: la purista, la original, la que se entiende todo en versión retro y remake. Si no tiempo al tiempo... XP

Y sí, la pila de los naipes de acción se mezcla en una nueva baraja, una vez el montón principal se ha agotado. A diferencia del mazo de acaecimientos. Una vez acabado ya no pasa nada.

Yo venía por aquí a dar la razón a Ximo (suena a "befa" o burla pero no):
¿Recuerdas que me decías que andador te sonaba a taca-taca? Estaba buscando iconos y mira qué he encontrado al buscar "walker"
:P :P
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #102 en: 06 de Octubre de 2014, 23:10:41 pm »
Qué va, si al final se va a quedar en agua de Taootine (o de algún sitio que haya agua).



Ahi tienes una foto de Tatooine, que fue rodada en el desierto de Argelia :D

Citar
Insisto: en Facebook acudís a "acontecimientos", ¿os envían "solicitud de acontecimientos"? XD
Al final, vamos a acabar con 3 versiones: la purista, la original, la que se entiende todo en versión retro y remake. Si no tiempo al tiempo... XP

Facebook no existia a mediados de los 70... pero todo depende del medio en que trabajamos y se esta pasando por alto que esa informacion tiene que ir metida en una carta de 88x63 que tiene muchas mas cosas, o en un tablero con espacio limitado. Al final lo que manda es el medio y todo tiene que adaptarse ahi...

Por ejemplo, en la cabecera de la carta no me cabe andador imperial blindado con traccion a las cuatro patas dispara, pues elijo AT-AT dispara.

Yo voto por hacer lo mas practico y natural para cualquier jugador, respetando al maximo las formas actuales y eligiendo los nombres apropiados. Y despues, si quereis un manual certificado por el RAE, no tengo problema en ponerlo como material adicional.... si Camilo Jose Cela o Paco Umbral vivieran, seguro que lo firmaban :-D

Citar
Y sí, la pila de los naipes de acción se mezcla en una nueva baraja, una vez el montón principal se ha agotado. A diferencia del mazo de acaecimientos. Una vez acabado ya no pasa nada.

Lo de naipe creo que lo escuche alguna vez en el bar de mi abuelo, hace como 40 años pero la mayoria pedian las cartas :D

En serio, la putada es que no puedo dedicarle el tiempo ahora, pero creo que las cartas y el tablero mandan y hay que sincronizar el reglamento respecto a esas dos cosas.

Si algo he aprendido en mis años de impartir clases, es que si al monitor le llamaba pantalla, los informaticos se reian pero los alumnos me entendian. Lo cachondo es que años mas tarde los monitores se convirtieron en pantallas planas y los alumnos ya estaban familiarizados con el termino. ;)

Citar
Yo venía por aquí a dar la razón a Ximo (suena a "befa" o burla pero no):
¿Recuerdas que me decías que andador te sonaba a taca-taca? Estaba buscando iconos y mira qué he encontrado al buscar "walker" :P :P

He encontrado algo mejor :D



« Última modificación: 06 de Octubre de 2014, 23:12:40 pm por ximocm »
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #103 en: 07 de Octubre de 2014, 00:22:15 am »
Prueba 1.
Cartas de acción de ambos bandos.


Por cierto, en la traducción de la imagen que nos pasaste, la carta 1 en inglés tiene un valor de 4, en castellano de 5. ¿Cuál es la correcta?

« Última modificación: 07 de Octubre de 2014, 03:44:22 am por entofol »
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #104 en: 07 de Octubre de 2014, 01:20:45 am »
Las otras cartas podrían ser así. Un poco blancas para mi gusto pero bueno.:
« Última modificación: 07 de Octubre de 2014, 03:43:33 am por entofol »
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #105 en: 07 de Octubre de 2014, 02:50:25 am »
Y el héroe de dudosa sexualidad (por deficiencias del guión) y un artillero que donde pone el ojo pone la bala.
« Última modificación: 07 de Octubre de 2014, 03:42:26 am por entofol »
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #106 en: 07 de Octubre de 2014, 04:05:14 am »
Me voy a dormir. Gona ni.
____/\____/\___________________

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #107 en: 07 de Octubre de 2014, 10:38:40 am »
Buenos días.
Cartas, casi que lo mismo, 3ª entrada en RAE... lo mas lógico seria usar naipes[...]
Bien, Yuyu. Veo que no me sé explicar.
El caso no es no usar una palabra porque su aceción esté de las últimas. Esta es una razón para mí para usar más una que otra. Pero en este caso es usar una palabra aerrónea substituyendo una que no lo es.

"Baraja las misivas."
"Luke se hizo daño en una pata."

Sea como sea, voy a usar iconos con lo que se acaba el "problema".

Ah, y gracias por el dato filológico.
¿Sabes que aquí una baralla es un "neologismo"? :) se usa de forma coloquial "ses cartes" para referirse a la baraja y "escapçar" (cortar) o "mesclar" en lugar de barallar.
Que no nos extrañe, vivo en una sociedad que confunde párpado con pestaña: pipella
« Última modificación: 07 de Octubre de 2014, 10:48:44 am por entofol »
____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #108 en: 07 de Octubre de 2014, 12:07:02 pm »
Sea como sea, voy a usar iconos con lo que se acaba el "problema".

Ah, y gracias por el dato filológico.
¿Sabes que aquí una baralla es un "neologismo"? :) se usa de forma coloquial "ses cartes" para referirse a la baraja y "escapçar" (cortar) o "mesclar" en lugar de barallar.
Que no nos extrañe, vivo en una sociedad que confunde párpado con pestaña: pipella

Utilizar un lenguaje coloquial seria lo mejor para definir términos que se usaran en un juego de mesa, no deja de ser interesante como absorbemos anglicismos por el simple hecho de no tener una correcta traducción del termino y para no liar la pájara se adopten como tal, pero que vamos... a mi me parece bien lo que se acuerde, que yo venia por lo del módulo XDXDXD.

Sobre Neologismos, no lo tengo tan claro....

Al parecer, el Consell de Cent, prohibió los juegos de cartas en 1310, en Barcelona, siendo esta la mención más antigua del juego de naipes en Europa, y que prueba que ya llevaba años existiendo, para que se llegara a la prohibición. También en otras partes de España, eran conocidos los naipes, pues los estatutos de la orden de caballería de la Banda fundada por don Alfonso XI de Castilla en 1331, prohibían a los caballeros jugar a los naipes. Igual prohibición dictó don Juan I de Castilla en 1387. Del reino de Aragón pudieron pasar a Italia, a partir de la conquista de Sicilia por Pedro III de Aragón (1282).

Efectivamente, los italianos pretenden haberlos conocido ya en 1299 y si, como creen algunos, los naipes dieron ocasión al grabado sobre madera también a los italianos debería atribuirse esta invención. Pero lo más seguro es que, si vinieron de Oriente, y también vino con ellos el modo de impresión.

http://es.wikipedia.org/wiki/Juego_de_naipes

Un ejemplo que muestra que eran conocidas desde el siglo XV lo muestra el juego valenciano  y de las Islas Baleares, el Truc (truco), el nombre es de origen árabe (truk o truch), y algunos lingüistas creen que es el origen etimológico de la palabra truco, debido precisamente a los ardides que se emplean en este juego. "Con el significado de juego de naipes aparece ya citado en 1443"

http://es.wikipedia.org/wiki/Truco_%28juego_de_naipes%29

Conclusión casera
La llegada de los naipes a Europa debió ser vía Oriente, y muy posiblemente a finales del 1200, por simple deducción vemos que la baraja árabe estaba compuesta por  monedas, copas, cimitarras y bastones, que evolucionarían después a oros, copas, espadas y bastos.

Luego podemos confirmar que en el 1300 ya eran conocidas, y otra cosa es como se las denomine en cada región, sorprendentemente, es posible conocer esta expansión no por los mismos naipes, sino por las numerosas prohibiciones de que fueron objeto los juegos de naipes en todo el continente.

¿ Qué es un naipe ?
Esto ya es mas difícil de contestar, muchas son las características comunes a ellos pero, ni la materia con la que están hechos (cartulina, papel, seda, marfil...), la forma (naipes rectangulares, cuadrados, redondos, biselados, troquelados...), el contenido (signos españoles, signos alemanes, signos franceses, juegos de familias, cartas de mahjong, naipes educativos, naipes históricos...), o los juegos que con ellas se juegan sirven como criterios de identificación absolutamente determinantes.

Saludos


Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #109 en: 07 de Octubre de 2014, 14:17:26 pm »
Siempre había creído que los naipes venían de Asia. Todo gracias a los marineros.

Si veis la necesidad de usar un lenguaje coloquial creo que lo primero sería definir a qué edad os queréis dirigir. Porque llevará más trabajo del que parece.
Términos como: agreste, escarpado, generador, blindaje o sable pueden dar problemas. Se pueden cambiar por rocoso (o incluso cambiar el sistema por fácil, normal, difícil), empinado, central eléctric, defensa y espada.

¿Para qué edades está aconsejado el juego?
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #110 en: 07 de Octubre de 2014, 15:30:18 pm »
Respecto a las cartas, recuerda quetenia hecho esto...


Bueno, para que no te sientas solo ante el peligro, aqui pongo una muestra de una posible carta....



Me he basado en un rediseño existente, pero he preferido hacerla desde cero para tener mas libertad para lo que necesitemos.

Ahora viene mi duda, ¿intentamos hacer un hibrido/rediseño parcial o nos mantenemos al aspecto original?
un saludo

"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #111 en: 07 de Octubre de 2014, 22:47:22 pm »
Sí, gracias. De hecho estoy tomando como referencia la imagen que habías pasado con las origniales y las traducciones. Me es muy cómoda.
Quería hacer algo que recordara al original pero más claro (sin perder ese punto kitsch).
La nueva imagen te la dejo a ti. Está muy chula pero creo que es un poco recargada para mí.

Respecto a las cartas, recuerda quetenia hecho esto...

____/\____/\___________________

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #112 en: 24 de Octubre de 2014, 17:56:05 pm »
Bueno entre tanto se decide que material se incluirá puedo decir que casi tengo acabado el módulo del juego tengo varias dudas que os presentare con el módulo pero no creo que pueda antes de la semana siguiente.

Saludos y animos

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #113 en: 27 de Octubre de 2014, 12:41:33 pm »
Bueno pues casi está....

Voy por partes, he intentado minimizar al máximo el módulo como su contenido, no hay ventanas para tapetes de jugadores, todo el material del juego está a la vista sobre el tablero y la automatización se reduce a pulsar los botones para extraer cartas de las barajas, y mas o menos quedará así...


He cambiado el tablero original, mas bien ciertas partes del tablero para que se puedan incluir todos los componentes, a la izquierda coloque las barajas de cartas, que pulsando sobre los botones se harán visibles en el lugar indicado para cada una de ellas, otro pequeño problema que resolví colocando las fuerzas restantes hasta su entrada en juego, lo resolví colocándolas debajo de la Base Echo para los Rebeldes y para los Imperiales las coloque encima del AT_AT 5.

También tengo previsto incluir unos marcadores de (daño ) sobre los T-47 y los AT y aunque estos no son necesarios porque cada pieza va provista de todo los necesario es posible que los jugadores prefieran marcar estos de esta manera.


Como se puede apreciar en la imagen el interfaces es muy sencillo, pero incluye todo lo necesario y mas para el juego, y si observamos los AT podemos ver que comienzan el juego con las tropas montadas, para las cartas incluí dos apartados, el primero es la baraja principal y un segundo para las cartas descartadas durante el juego, pudiéndose regresar al juego una vez se agote la baraja correspondiente, es recomendable barajar estas antes de empezar a jugar para evitar que se repitan las cartas.

Aunque no se puede apreciar con detalle incluí un marcador para contar los transportes que logran con éxito escapar y este contador ( se puede mover para que cada cual lo ponga donde quiera ) está situado debajo de las cartas de acción, al lado de la Base Eco.


Cada una de las piezas está dotada de un menú suficiente para mantener toda la información necesaria, si la pieza se movió, si la pieza es destruida, si disparo etc, cada una tiene sus propiedades, pero destaco que en caso de ser destruida no hace falta eliminarla del mapa ya que todas en su menú pasan a ser casi invisibles si eso ocurriera.


Además, me pareció una buena idea incluir una linea para marcar que pieza va atacar a según que pieza enemiga, por eso incluí una linea que no tiene mas objeto que indicar quien dispara a quien, que luego ya se sabe "donde dije digo, digo diego", el recorrido realizado por las piezas también está incluido para que se pueda contabilizar los pasos dados por cada una de las piezas, así como la zona de alcance, creo que esto ultimo es muy útil y ayudara a los jugadores a la hora de jugar con el módulo.




Hay dos tipos de dados en el juego, los que se ven en la imagen se pueden mover, lanzar en conjunto o de forma individual hecho que tendrá lugar dependiendo del encuentro en batalla, para el resultado de los 2d6, en la parte superior está incluido unos dados que además del resultado obtenido, nos indicaran que parte de la nave a sudo afectada según indica el manual.

Pues poco más, tengo unas cuantas dudas que intentare resolver según avance el proyecto, haber si entre todos le damos respuesta, por supuesto que cualquier aclaración sera bienvenida.

Saludos y Fuerza



Desconectado entofol

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 142
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #114 en: 27 de Octubre de 2014, 20:22:08 pm »
Impresionante.
Tiene muy buena pinta.
____/\____/\___________________

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #115 en: 17 de Agosto de 2015, 22:50:30 pm »
Bueno, ya se acabo el Mall of Horror que por mi falta de tiempo se ha prolongado casi un año y por querer terminar otras cosas.

No se cuanto tardare con el assault, pero pasa a ser el primero de mi lista de prioridades, y ya que se empieza lo voy a terminar.

Para empezar, voy a replantearme la maquetacion, haciendo lo mas parecido al original como pretendia en un principio y cuando este el juego completo, añadir diferentes diseños de cartas u otros elementos que se propongan. Vamos, lo que se suele hacer siempre y lo que contenta a todos.

Proximamente mas... :P
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #116 en: 18 de Agosto de 2015, 02:07:01 am »
Intentando hacer una carta mas parecida al original, aqui va un boceto...




Si va a ser colores planos para ser mas fiel al original, casi prefiero la segunda aunque acepto sugerencias... seguire probando otras cosas :)
« Última modificación: 18 de Agosto de 2015, 12:53:14 pm por ximocm »
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado ximocm

  • Administrador
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1569
    • Imprimir y Jugar
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #117 en: 26 de Mayo de 2016, 08:37:02 am »
Bueno, aunque el foro se lee mucho, se escribe bien poco. Lo cierto es que algunos compañeros lo usamos a diario para comunicarnos en privado y vamos haciendo nuestras cosas.

He iniciado el diseño del HOTH, ahora mismo estoy con el tablero que tendra una dimension estandar de 100x50 para ser impreso en lona. Probablemente se hagan varias variantes del mismo, pero esa sorpresa la guardo para el final, lo que prometo es que la version "especial" puede ser espectacular. Busco algo asi...



Ire a mi ritmo, aunque antes publicare otro rediseño de starwars de un conocido juego al que estoy terminando de reescribir las reglas y basicamente necesitara un tablero A3, unas fichas y poco mas ;)



Seguire informando.
"Matar jugando al rol es tan absurdo como el suicidio por arruinarse en el Monopoly"

Desconectado Yuyu

  •  
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 979
  • Como no sabían que era imposible lo hicieron.
    • YuyuWeb
Re:Assault on Hoth (Español)
« Respuesta #118 en: 26 de Mayo de 2016, 16:12:51 pm »
Excelente noticia, este juego es un pendiente...

Saludos